1. prey on sb's mind (also play on sb's mind) worry or trouble sb very much縈繞心頭;使困擾;使耿耿于懷:Th···
[list:author]
2024-02-20
譯文欣賞
Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language of the People’s Republic of China(2000年10月31···
[list:author]
2023-05-17
譯文欣賞
古代典籍里有這樣一句話(huà):“九月節,露氣寒冷,將凝結也”,這句話(huà)描述的是寒露節氣的特點(diǎn),意思是這段時(shí)間產(chǎn)生的露水因天氣寒涼,快凝結成霜了。The dew is bigger and colder and···
[list:author]
2022-10-08
譯文欣賞
Statement by the Mayor of London Sadiq Khan on the Passing of Her Majesty Queen Elizabeth IILondon, ···
[list:author]
2022-09-13
譯文欣賞
人民滿(mǎn)意的公務(wù)員model civil servants全國“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員”和“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員集體”表彰大會(huì )8月30日上午在京舉行。中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平親切會(huì )見(jiàn)受表彰代表···
[list:author]
2022-09-05
譯文欣賞
1.隨著(zhù)經(jīng)濟的快速發(fā)展 with the rapid development of economy2.人民生活水平的顯著(zhù)提高/ 穩步增長(cháng) the remarkable improvement/ ste···
[list:author]
2022-08-31
譯文欣賞
各位同事:當前,世界百年未有之大變局正在加速演進(jìn),新冠肺炎疫情仍在蔓延,人類(lèi)社會(huì )面臨前所未有的挑戰,世界發(fā)展進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期。Our world today is living through ac···
[list:author]
2022-08-30
譯文欣賞
Two wives, one funeral, no tears.直譯:兩位夫人,一個(gè)葬禮,零滴眼淚。古詩(shī)版翻譯:聞君有兩意,故來(lái)相決絕。(卓文君《白頭吟》)Disputes between nati···
[list:author]
2022-08-29
譯文欣賞
1. 動(dòng)蕩不定in flux2. 不得人心invidious3. 不自量力overreach4. 孤立無(wú)援high and dry5. 一無(wú)所知know nothing of6. 虛張聲勢bluff ···
[list:author]
2022-08-29
譯文欣賞
增譯法增譯法指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒(méi)有的詞匯和表達。增譯包括“語(yǔ)法增譯”和“內容增譯”,前者指在中英翻譯時(shí)使用恰當的介詞以保證語(yǔ)法正確;后者指增譯出原文暗含的內容(包括邏輯···
[list:author]
2022-08-23
譯文欣賞