中譯英|人民滿(mǎn)意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò )文明

人民滿(mǎn)意的公務(wù)員model civil servants全國“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員”和“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員集體”表彰大會(huì )8月30日上午在京舉行。中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平親切會(huì )見(jiàn)受表彰代表,向他們表示誠摯問(wèn)候和熱烈祝賀,勉勵他們牢記使命責任、勇于擔當作為。President Xi Jinping met with representatives of


人民滿(mǎn)意的公務(wù)員 


model civil servants

人民滿(mǎn)意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò )文明等中英翻譯

全國“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員”和“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員集體”表彰大會(huì )8月30日上午在京舉行。中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平親切會(huì )見(jiàn)受表彰代表,向他們表示誠摯問(wèn)候和熱烈祝賀,勉勵他們牢記使命責任、勇于擔當作為。

President Xi Jinping met with representatives of model civil servants who are in Beijing to attend a national award ceremony on Tuesday. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, extended his greetings and congratulations to the representatives from across the country. He encouraged them to stick to their mission and shoulder their responsibilities with dedication.

一切國家機關(guān)和國家工作人員必須牢固樹(shù)立人民公仆意識,把人民放在心中最高位置,保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽(tīng)人民意見(jiàn)和建議,接受人民監督,努力為人民服務(wù)。

All state organs and their employees must foster a strong sense of service to the people, put the people above all else, maintain close ties with them, listen to their opinions and suggestions, accept their oversight, and work hard to serve them.

——2021年10月13日,習近平在中央人大工作會(huì )議上的講話(huà)


轉變政府職能,深化簡(jiǎn)政放權,創(chuàng )新監管方式,增強政府公信力和執行力,建設人民滿(mǎn)意的服務(wù)型政府。

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

——2017年10月18日,習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì )上的報告


【相關(guān)詞匯】

牢記使命

stick to the mission

人民大會(huì )堂

Great Hall of the People

簡(jiǎn)政放權

streamline administration and delegate powers


跨海高鐵 


sea-crossing 

人民滿(mǎn)意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò )文明等中英翻譯

high-speed railway


8月30日上午,隨著(zhù)最后一組鋼軌順利鋪設,我國首條跨海高鐵在福建省全線(xiàn)鋪軌貫通。新建福廈鐵路設計時(shí)速350公里,正線(xiàn)全長(cháng)277.42公里,全線(xiàn)共設8座車(chē)站。鐵路建成通車(chē)后,福州、廈門(mén)兩地將實(shí)現“一小時(shí)生活圈”。

Track-laying work on the country's first sea-crossing high-speed railway was completed on Tuesday morning in east China's Fujian Province.The 277-km railway links Fuzhou, the provincial capital, with Xiamen, a port city. With a designed speed of 350 km per hour and eight stations along the route, it is expected to slash the travel time between the two cities to just one hour.


【重要講話(huà)】

我們堅持創(chuàng )新引領(lǐng),高鐵、大飛機等裝備制造實(shí)現重大突破,新能源汽車(chē)占全球總量一半以上,港珠澳大橋、北京大興國際機場(chǎng)等超大型交通工程建成投運,交通成為中國現代化的開(kāi)路先鋒。

Convinced of the need for innovation, we have achieved major breakthroughs in equipment manufacturing like high-speed trains and large aircraft. We have more than half of the world’s new energy vehicles. Mega transport projects like the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and Beijing Daxing International Airport have been completed and put into operation. Transport has become a frontier in China’s modernization drive.

——2021年10月14日,習近平在第二屆聯(lián)合國全球可持續交通大會(huì )開(kāi)幕式上的主旨講話(huà)


【相關(guān)詞匯】

鋼軌鋪設

Track-laying work

海洋水文環(huán)境

marine hydrological environment

交通強國

a country with great transport strength

電力裝備綠色低碳發(fā)展


green and low-carbon development 


of electrical equipment


工業(yè)和信息化部等五部門(mén)近日聯(lián)合印發(fā)《加快電力裝備綠色低碳創(chuàng )新發(fā)展行動(dòng)計劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《行動(dòng)計劃》)。計劃提出,通過(guò)5至8年時(shí)間,電力裝備供給結構顯著(zhù)改善,保障電網(wǎng)輸配效率明顯提升。

China on Aug 29 unveiled an action plan to expedite the green and low-carbon development of electrical equipment. Within five to eight years, a marked improvement will be made in the demand and supply structure of China's electrical equipment, and the efficiency of its power grid will be significantly enhanced, according to the plan released by the Ministry of Industry and Information Technology and four other government bodies.

人民滿(mǎn)意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò )文明等中英翻譯


【重要講話(huà)】

實(shí)現碳達峰碳中和是中國高質(zhì)量發(fā)展的內在要求,也是中國對國際社會(huì )的莊嚴承諾。中國將踐信守諾、堅定推進(jìn),已發(fā)布《2030年前碳達峰行動(dòng)方案》,還將陸續發(fā)布能源、工業(yè)、建筑等領(lǐng)域具體實(shí)施方案。中國已建成全球規模最大的碳市場(chǎng)和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機容量超10億千瓦,1億千瓦大型風(fēng)電光伏基地已有序開(kāi)工建設。

Achieving carbon peak and carbon neutrality are the intrinsic requirements of China's own high-quality development and a solemn pledge to the international community. China will honor its word and keep working toward its goal. We have unveiled an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, to be followed by implementation plans for specific sectors such as energy, industry and construction. China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way.

——1月17日,習近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會(huì )議的演講


面對氣候變化這一全人類(lèi)重大挑戰,我們要倡導綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽(yáng)能、風(fēng)能等可再生能源,推動(dòng)應對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實(shí)施,不斷增強可持續發(fā)展能力。

In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

——2021年11月29日,習近平在中非合作論壇第八屆部長(cháng)級會(huì )議開(kāi)幕式上的主旨演講

人民滿(mǎn)意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò )文明等中英翻譯