英翻漢,很美的六字英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)

Two wives, one funeral, no tears.直譯:兩位夫人,一個(gè)葬禮,零滴眼淚。古詩(shī)版翻譯:聞君有兩意,故來(lái)相決絕。(卓文君《白頭吟》)Disputes between nations. Sorrow among families.直譯:兩國爭端,萬(wàn)家苦難。古詩(shī)版翻譯:邊庭流血成海水,武皇開(kāi)邊意未已。(杜甫《兵車(chē)行》)合肥翻譯公司Love lasts forever, l

Two wives, one funeral, no tears.


直譯:

兩位夫人,一個(gè)葬禮,零滴眼淚。


古詩(shī)版翻譯:

聞君有兩意,故來(lái)相決絕。(卓文君《白頭吟》)


Disputes between nations. Sorrow among families.


直譯:

兩國爭端,萬(wàn)家苦難。


古詩(shī)版翻譯:

邊庭流血成海水,武皇開(kāi)邊意未已。(杜甫《兵車(chē)行》)

英翻漢,很美的六字英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)

合肥翻譯公司


 Love lasts forever, life runs out.


直譯:

生有涯,愛(ài)無(wú)盡。

古詩(shī)版翻譯:

山無(wú)陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。(《上邪》)


I love him,he doesn't know.


直譯:

他不知道我愛(ài)他。


古詩(shī)版翻譯:

心悅君兮君不知。(《越人歌》)


Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.


直譯:

陌生人,朋友,摯友,戀人,陌生人。


古詩(shī)版翻譯:

我斷不思量,你莫思量我。將你從前與我心,付與他人可?。ㄖx希孟《卜算子》)


Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!


直譯:

失敗,失敗,失敗,失敗,失敗,成功。


古詩(shī)版翻譯:

不經(jīng)一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。(唐?黃檗希運 《上堂開(kāi)示頌》)


Dad left, a flag came back.


直譯: 

離開(kāi)的是爸爸,回來(lái)的是一面國旗。


古詩(shī)版翻譯:

醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰幾人回?(唐?王翰 《涼州詞二首》)


 I met my soulmate. She didn't.


直譯:

我遇到了自己的靈魂伴侶,而她沒(méi)有。


古詩(shī)版翻譯:

我本將心向明月,奈何明月照溝渠。(元?高明 《琵琶記》)


New start. New you. Not you.


直譯: 

新的開(kāi)始,新的對象,卻不是你。


古詩(shī)版翻譯:

人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng)。(唐·崔護《題都城南莊》)