日常生活中,我們與人交談,聊天,發(fā)表演講時(shí),口誤是經(jīng)常發(fā)生的,很多時(shí)候我們對其并不是十分在意。然而如果是在翻譯現場(chǎng),當發(fā)言人也發(fā)生口誤時(shí),作為翻譯人員應該怎么辦呢?正規翻譯公司安徽譯博為您提出以下解決···
[list:author]
2016-09-23
新聞資訊
中文 英文 國家基本公共服務(wù)項目清單 national list of basic public services 互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù) Internet Plus government services···
[list:author]
2016-09-21
新聞資訊
在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動(dòng),更符合目的與的語(yǔ)言習慣而采取的增加部分解釋性詞語(yǔ)、連接詞、類(lèi)屬詞、概括性詞語(yǔ)和代詞的做法叫 增詞法(amplification) 。 1. The sub···
[list:author]
2016-09-19
新聞資訊
馬上就要到中秋節了,譯博小編們整理了一套英文中秋習俗的詞匯和大家分享下 Autumn 秋天, 也可以用Fall Mid- Autumn Festival 中秋節, 也可以用Moon Festival ···
[list:author]
2016-09-14
新聞資訊
重復法(Repetition) 重復法是在翻譯中,為了使譯文忠實(shí)于原文并且產(chǎn)生意義明確,文字通順、流暢,符合目的語(yǔ)習慣的文字,而將某一部分文字反復使用的翻譯技巧。 例子: 1.You must ask···
[list:author]
2016-09-12
新聞資訊
有人說(shuō),科學(xué)無(wú)國界。其實(shí),文學(xué)也是無(wú)國界的。世界文學(xué)是一個(gè)大家庭,而翻譯,則是這個(gè)家庭成員溝通的橋梁。語(yǔ)言的多樣性,促使了翻譯的形成。正是因為翻譯的存在,才使得世界文學(xué)有了相互融合,互相學(xué)習的機會(huì )。 ···
[list:author]
2016-09-09
新聞資訊
G20正在如火如荼的進(jìn)行中那么大家知道接待各國領(lǐng)導人的晚宴菜單么?譯博的小編們這就帶大家領(lǐng)略下! 八方賓客(富貴八小碟)Appetizers combination 大展宏圖(鮮蓮子燉老鴨) Doub···
[list:author]
2016-09-07
新聞資訊
翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學(xué)者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venu···
[list:author]
2016-09-05
新聞資訊
翻譯作為一種對專(zhuān)業(yè)性要求較強的職業(yè),其在翻譯過(guò)程中往往是困難重重的。要想做好翻譯工作,就要直面這些困難,想辦法解決。解決問(wèn)題的首要條件就是發(fā)現問(wèn)題。那么翻譯工作究竟存在什么樣的難題呢? 翻譯的第一大困···
[list:author]
2016-09-02
新聞資訊
民國初年,有一位在《上海西報》工作的外國記者,中文不錯??墒?,有些中國成語(yǔ)或引經(jīng)據典的詞匯,他老是摸不著(zhù)頭腦,有時(shí)不免糊涂。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話(huà),就變成了“胡適先生經(jīng)常在寫(xiě)字桌上跑···
[list:author]
2016-09-02
新聞資訊