翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學(xué)者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti十分欣賞布朗紹的名言:翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學(xué)者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”在他看來(lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(cháng)久以來(lái),翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現,反而處于融化的過(guò)程之中。其次,英國和 英語(yǔ) 的價(jià)值標準,在戰后形成了全球性的優(yōu)勢,從而更加確定了英美國家主義文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識形態(tài)上符合英美文化的意識形態(tài)的外語(yǔ)文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識形態(tài)的規范對譯入文本進(jìn)行調整,弱式文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。
歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類(lèi)翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀(guān)取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀(guān),原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權主義的表現。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強勢文化的羈絆。異化翻譯并不應理解為對應的翻譯,它并不能提高譯文的忠實(shí)性。后殖民學(xué)者Robinson認為異化翻譯與直譯和逐字翻譯相關(guān)聯(lián),只是沒(méi)有直譯那么極端,因為他們并不堅持在翻譯中恪守原文句法序列中的個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅持要保留原味。(參見(jiàn)王東風(fēng),2002:26)在異化翻譯中,新的東西可能會(huì )加進(jìn)去,從而達到凸現譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對翻譯的文化霸權進(jìn)行有力的回擊。
歸化策略 (domesticating method)
歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān),把原作者帶入譯語(yǔ)文化。
譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著(zhù)原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風(fēng)格準確而生動(dòng)的表達出來(lái);同時(shí),譯者還要想著(zhù)譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。
例如:
Love me, love my dog 愛(ài)屋及烏。
a lion in the way 攔路虎
lick one’s boots 拍馬屁
Diamond cuts diamond 棋逢對手
A flash in a pan 曇花一現
Have one foot in the grave 風(fēng)燭殘年
To grow like mushrooms 雨后春筍
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
采取歸化策略進(jìn)行翻譯時(shí),以下幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)不宜使用:
反映中華民族特殊習俗的
如:“拂袖而去”;“腰纏萬(wàn)貫”;“罄竹難書(shū)”等
有漢字特征的
如:“目不識丁”;“八字沒(méi)一撇”等
含有中國地名的
如:“穩如泰山”;“黔驢技窮”;“夜郎自大”;“洛陽(yáng)紙貴”等
含有中國人名的
如:“名落孫山”;“江郎才盡”;“事后諸葛亮”等.
異化策略 (foreignizing method)
異化是指對文化價(jià)值觀(guān)的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語(yǔ)語(yǔ)言形式,以及作者的異常寫(xiě)作手法。
① 異化可以在語(yǔ)音層上出現。例如:
ballet譯作“芭蕾舞”
cigar譯作“雪茄”
laser過(guò)去譯成“萊塞”,現譯作“鐳射”、“激光”
目前大街小巷都風(fēng)行的“卡拉 OK”等。
② 異化可以在詞語(yǔ)層出現。例如:
“crocodile tears”譯作“鱷魚(yú)的眼淚”
“an olive branch”譯作“橄欖枝”
“sour grapes”譯作“酸葡萄”
“the cold war”譯作“冷戰”等等。
③ 異化可以在句子結構層次出現。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō):
“You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.”
朱生豪將其譯為:“你講的話(huà)完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險的不懂事的女孩子。”
異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶(hù)。