翻譯作為一種對專(zhuān)業(yè)性要求較強的職業(yè),其在翻譯過(guò)程中往往是困難重重的。要想做好翻譯工作,就要直面這些困難,想辦法解決。解決問(wèn)題的首要條件就是發(fā)現問(wèn)題。那么翻譯工作究竟存在什么樣的難題呢? 翻譯的第一大困難就是對原文理解的準確性和有效性。要對原翻譯作為一種對專(zhuān)業(yè)性要求較強的職業(yè),其在翻譯過(guò)程中往往是困難重重的。要想做好翻譯工作,就要直面這些困難,想辦法解決。解決問(wèn)題的首要條件就是發(fā)現問(wèn)題。那么翻譯工作究竟存在什么樣的難題呢?
翻譯的第一大困難就是對原文理解的準確性和有效性。要對原文理解透徹,涉及的方面就非常的廣泛。單就語(yǔ)言來(lái)講,往往一個(gè)詞、一個(gè)句子,就能傳遞出不同文化背景中的不同觀(guān)念和意識。
對于原文理解的困難還體現在對不同文化現象的理解上。東西文化差異較大,價(jià)值觀(guān)念取向迥異。除了體現在語(yǔ)言表層文化的東西,深層次的文化現象更是精彩紛呈,涵蓋寬廣。如果譯者對原作理解不透,甚至出現歧義,翻譯出來(lái)的東西讀者就很難懂得。
不同的語(yǔ)言在語(yǔ)言習慣、語(yǔ)言結構、語(yǔ)言句法、語(yǔ)言表達等方面存在很大差異,這就給翻譯帶來(lái)了很大的困難,尤其是在語(yǔ)言表達的對等上。在翻譯的過(guò)程中,要在兩種語(yǔ)言之間準確找到精確的對等詞匯,不僅需要譯者對原文理解十分透徹,而且還要有深厚的母語(yǔ)功底,有豐富的語(yǔ)言經(jīng)驗和語(yǔ)言能力,唯其是,方可克服語(yǔ)言表達的困難。
任何一部文學(xué)作品,都有它產(chǎn)生的土壤,這就是特定的文化背景。作者生活時(shí)代的時(shí)代特征,作者的社會(huì )地位和寫(xiě)作現象,作者的受教育程度和生活環(huán)境、生活圈子,作者的人格特征和寫(xiě)作風(fēng)格,這些都在一定程度上決定了作品特定的內涵,給譯者翻譯帶來(lái)了意想不到的困難。
任何一種職業(yè)都不會(huì )是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的。作為有經(jīng)驗的譯者,吃透所譯作品的文化背景是構建,只是萬(wàn)丈高樓的第一步。所謂“會(huì )當凌絕頂,一覽眾山小”。文化包容萬(wàn)象,譯者從文化現象下手,不失為翻譯的一條上佳途徑。