民國年間的翻譯趣事

民國初年,有一位在《上海西報》工作的外國記者,中文不錯??墒?,有些中國成語(yǔ)或引經(jīng)據典的詞匯,他老是摸不著(zhù)頭腦,有時(shí)不免糊涂。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話(huà),就變成了“胡適先生經(jīng)常在寫(xiě)字桌上跑馬”。 在將中文譯成外文時(shí),由于外國人常
民國初年,有一位在《上海西報》工作的外國記者,中文不錯??墒?,有些中國成語(yǔ)或引經(jīng)據典的詞匯,他老是摸不著(zhù)頭腦,有時(shí)不免糊涂。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話(huà),就變成了“胡適先生經(jīng)常在寫(xiě)字桌上跑馬”。 在將中文譯成外文時(shí),由于外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話(huà),就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學(xué)家解釋“月是故鄉明”說(shuō):“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。” 1970年“文革”時(shí)期,美國記者埃德加·斯諾又到北京訪(fǎng)問(wèn)毛澤東。在長(cháng)談中,毛澤東對于加在他頭上的一些“個(gè)人崇拜”現象表示討厭。毛澤東問(wèn)斯諾:“北京的外國朋友有無(wú)談到這些情況?”斯諾回答:“說(shuō)過(guò)一些,但他們沒(méi)有你那么坦率。”毛澤東說(shuō):“他們還有一點(diǎn)恐懼,怕說(shuō)錯了話(huà)。我是無(wú)法無(wú)天,叫和尚打傘———無(wú)發(fā)(法)無(wú)天:沒(méi)有頭發(fā),沒(méi)有天。”斯諾懂一點(diǎn)漢語(yǔ),但水平不很高,結果,錯誤地把“和尚打傘”,譯成“手執雨傘,云游四方的孤僧。”