各位朋友下午好,又開(kāi)始了新一周的生活。今天就隨著(zhù)小編一起來(lái)看看在翻譯的過(guò)程中有什么方法和技巧吧。 直譯和意譯 所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一個(gè)各位朋友下午好,又開(kāi)始了新一周的生活。今天就隨著(zhù)小編一起來(lái)看看在翻譯的過(guò)程中有什么方法和技巧吧。
直譯和意譯
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。
應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語(yǔ)言規范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著(zhù)的格調,另一方面可以進(jìn)新鮮的表達方法。直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,求得內容和形式相符的方法。
意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì )文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內容相符和主要語(yǔ)言功能的相似。
簡(jiǎn)單地說(shuō),直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結構與原句相似,但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調整。
意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結構進(jìn)行較大的變化或調整。
范例賞析
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題。
直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì )問(wèn)題煙消云散。
可以看出,直譯和意譯的區別還是非常明顯的,更是每位譯員翻譯功底和文學(xué)素養的體現。更多的翻譯技巧與方法,請繼續關(guān)注我們安徽譯博翻譯。