面對合同翻譯,應該慎之又慎。那么在合同翻譯中需要注意什么呢?隨著(zhù)改革開(kāi)放的不斷推進(jìn)以及經(jīng)濟全球化影響的持續加深,越來(lái)越多的中國企業(yè)選擇走出國門(mén)進(jìn)行國際貿易;同時(shí),隨著(zhù)中國經(jīng)濟實(shí)力和綜合國力的不斷增強,越來(lái)越多的外國企業(yè)也選擇進(jìn)入中國市場(chǎng)進(jìn)行投資與合作。合同翻譯作為中國企業(yè)和外國企業(yè)之間溝通與合作的橋梁,其重要性不言而喻。

面對合同翻譯,應該慎之又慎。那么在合同翻譯中需要注意什么呢?
一、翻譯的嚴謹性
翻譯合同時(shí)必須極度嚴謹。此處的嚴謹不僅體現在忠實(shí)于原文——在關(guān)鍵信息如時(shí)間、金額、條款、特殊要求等的翻譯上不容許出現任何差錯,更體現在語(yǔ)法和語(yǔ)言表達方式的準確上。有時(shí),一個(gè)微不足道的介詞也可能造成嚴重的商業(yè)事故,讓合同簽署的一方或雙方蒙受巨大的損失。所以在合同翻譯時(shí)務(wù)必慎重。

二、翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素養
合同翻譯對翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素養有很高的要求。譯員不僅要掌握大量專(zhuān)業(yè)詞匯并靈活使用,還要熟知語(yǔ)法知識并準確表達,更要具備有關(guān)國際貿易與交流的基本法律知識。
有些客戶(hù)選擇機器翻譯軟件來(lái)翻譯合同,但這樣的風(fēng)險很大。由于合同翻譯對嚴謹性以及翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素養都有很高的要求,再考慮到合同翻譯的重要性,必須找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)把關(guān)。