【合肥證件翻譯】旁觀(guān)者眼中的“翻譯”

翻譯的時(shí)候難免會(huì )陷入當局者的“迷局”,最清楚這盤(pán)棋局,也最難把持整個(gè)“大局勢”。
隨著(zhù)國家越來(lái)越多的國外項目對翻譯人才的需求,造成了大批量的人員涌入,但是很多人都無(wú)法清晰的了解翻譯,今天安徽譯博翻譯的小編從一個(gè)旁觀(guān)者的角度來(lái)給大家解釋一下翻譯行業(yè),其實(shí)翻譯是一個(gè)“局”。你必須有“當局者”的沉浸其中,又必須保持“旁觀(guān)者”的一定清醒。鄙人不才,不知道在棋局中能否達到這兩個(gè)矛盾體的統一,在我以往的經(jīng)驗中:在翻譯中,這兩者是可以既矛盾又統一的。


 
 “當局者迷,旁觀(guān)者清”。翻譯的時(shí)候難免會(huì )陷入當局者的“迷局”,最清楚這盤(pán)棋局,也最難把持整個(gè)“大局勢”。所以解決方法便是,先“迷”后“清”。人生難得一回醉,就讓自己徹底“沉醉”其中吧,等到你沉醉夠了,經(jīng)歷了所有的“細部”,斟酌過(guò)了所有字眼,結束了你的曲折勘察,別忘了,收拾零碎的、麻痹的心情,重拾自己敏銳的、理智的“旁觀(guān)者”眼光,清醒地理清、總結自己到底做了什么。也就是說(shuō),我們需要的不僅僅是把文章翻譯完了,我們需要的還有檢查和修改。這就需要我們翻譯完之后從頭到尾至少檢查個(gè)2-3遍,你會(huì )發(fā)現,原先你冥思苦想的地方,這會(huì )兒你已經(jīng)能很輕易地把它處理好。因為現在的你,已經(jīng)是一個(gè)“旁觀(guān)者”而非“當局者”了。當時(shí)的“迷”之真面目,已然在一個(gè)旁觀(guān)者的眼皮底下暴露無(wú)遺。所以并不是我們水平不行,而是我們必須要轉換角色。我們既要當“當局者”,也要做“旁觀(guān)者”。當自己的主人,又當自己的觀(guān)眾,兩者的完美結合,即是翻譯所需要的要素之一。


 
 安徽譯博翻譯的小編今天通過(guò)旁觀(guān)者的身份為大家再次深入了解了翻譯行業(yè),希望對大家有所幫助,安徽譯博翻譯一直致力于安徽本地化翻譯及各類(lèi)民生工程(如:駕照翻譯,證書(shū)翻譯,未婚證明翻譯等)勵志為廣大的安徽客戶(hù)解決各類(lèi)型翻譯事務(wù)。