翻譯需要一次又一次的積累,需要大量的練習,需要注意一些非常細致的問(wèn)題,那么翻譯中應該避免哪些問(wèn)題呢? 1.翻譯中書(shū)寫(xiě)的規范 翻譯書(shū)寫(xiě)雖然不是特別主要,但是在很大程度上會(huì )對你的翻譯整體效果影響。很多同學(xué)都會(huì )有這樣的問(wèn)題:英語(yǔ)標
翻譯需要一次又一次的積累,需要大量的練習,需要注意一些非常細致的問(wèn)題,那么翻譯中應該避免哪些問(wèn)題呢?
1.翻譯中書(shū)寫(xiě)的規范
翻譯書(shū)寫(xiě)雖然不是特別主要,但是在很大程度上會(huì )對你的翻譯整體效果影響。很多同學(xué)都會(huì )有這樣的問(wèn)題:英語(yǔ)標點(diǎn)符號后面是沒(méi)有空格的句子,不規范。無(wú)論是word文檔還是CATTI考試的手寫(xiě)翻譯試卷,都必須嚴格要求自己,這是翻譯最基礎最基本的要求和知識。
2.對于數字翻譯的注意
關(guān)于數字的使用,國家主管部門(mén)有具體規定,各翻譯出版機構和一些國際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規定。我們應該對這些有一個(gè)最低限度的了解。一般規則是,對于屬于測量或統計范疇的數值,無(wú)論原文中是否使用阿拉伯數字,翻譯中一般都使用阿拉伯數字。
3.翻譯中倍數的翻譯
很多人對倍數不敏感。也許你不知道,但是評分老師很關(guān)心這一點(diǎn):多重題能否正確處理。
4.各種語(yǔ)言的基本語(yǔ)法
在英漢翻譯實(shí)踐中,特別是對于英語(yǔ)長(cháng)句,句法劃分不明確會(huì )導致不正確的理解,最終導致翻譯不準確。漢英翻譯的語(yǔ)法主要體現在句子結構、時(shí)態(tài)選擇和介詞/連詞的使用上。
5.常用語(yǔ)的翻譯
無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都有很多常見(jiàn)的表達方式。這些磚塊表達式需要積累一點(diǎn),輸入可以先輸出,這樣在翻譯過(guò)程中就不會(huì )出現低級錯誤:有些翻譯不是翻出來(lái)的,而是背下來(lái)的。翻譯不能關(guān)起門(mén)來(lái)制造汽車(chē)。他們必須先詢(xún)問(wèn)和背誦!
6.對問(wèn)題的把控和理解
當把中文翻譯成英文時(shí),許多學(xué)生因為理解不好而犯錯誤。事實(shí)上,翻譯過(guò)程不是簡(jiǎn)單的CE(見(jiàn)中文翻譯英文),而是CCE。先看中文看懂,搞清楚中文表達的是什么,翻譯
前先看懂,永遠不要看翻譯出來(lái)的詞。
7.對單詞的拼寫(xiě)
翻譯是一件嚴肅的事情,我們必須小心對待,少寫(xiě)英語(yǔ)單詞和字母,如果連中文都有很多錯別字的話(huà),這種翻譯會(huì )降低你在評分老師眼中的水平,我們需要時(shí)刻注意。