翻譯公司介紹翻譯需要掌握哪些有效的知識

當今世界,隨著(zhù)國際商務(wù)合作的不斷發(fā)展,對譯者的需求越來(lái)越大,譯者需要掌握大量的知識和技能,才能理解知識的要點(diǎn) 1.標簽長(cháng)度 同一個(gè)詞在某些語(yǔ)言中可能比在其他語(yǔ)言中需要更多的空間。所有的導航機制都有或多或少的限制。如果

 

        當今世界,隨著(zhù)國際商務(wù)合作的不斷發(fā)展,對譯者的需求越來(lái)越大,譯者需要掌握大量的知識和技能,才能理解知識的要點(diǎn)

        1.標簽長(cháng)度

        同一個(gè)詞在某些語(yǔ)言中可能比在其他語(yǔ)言中需要更多的空間。所有的導航機制都有或多或少的限制。如果接口沒(méi)有考慮各種標簽長(cháng)度的靈活性,翻譯后的標簽可能不適合。

        此外,有些語(yǔ)言中的復合詞是不分段的,所以很難在屏幕上斷線(xiàn)。翻譯成德語(yǔ)的法語(yǔ)四字標簽可能保持相同的長(cháng)度,但可能會(huì )變成一個(gè)長(cháng)的未分段字符串。法國標簽可以正常包裝,德國標簽不能。在英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)中,同一個(gè)概念對應三個(gè)詞。常見(jiàn)的經(jīng)驗是,翻譯后的標簽比原始語(yǔ)言版本多占用50%的屏幕空間。如果你做不到這一點(diǎn),一定要根據可能出現的長(cháng)詞來(lái)設計你的網(wǎng)頁(yè)。

        二.語(yǔ)法依賴(lài)于特定句法或語(yǔ)法結構的導航標簽

         這在翻譯中可能會(huì )有問(wèn)題。標簽系統必須考慮到這一點(diǎn)。有幾個(gè)語(yǔ)法差異可能會(huì )引起問(wèn)題。

        1.每種語(yǔ)言的句子結構是不同的。嵌入在句子中的導航元素被翻譯,單詞的順序可能會(huì )改變。

        2.有些語(yǔ)法結構和成分在其他語(yǔ)言中是不存在的。例如,英語(yǔ)中的動(dòng)名詞是一個(gè)名詞,在動(dòng)詞末尾加上后綴“ing”。德語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)名詞。如果你的導航方案依賴(lài)于某個(gè)特定的詞類(lèi),確保它在其他語(yǔ)言中也有意義。

翻譯公司介紹翻譯需要掌握哪些有效的知識

合肥翻譯公司

        3.有些語(yǔ)言的詞匯存在性別差異。

        例如,西班牙語(yǔ)中的名詞分為陽(yáng)性和陰性。白天是陽(yáng)性,夜晚是陰性,性別用定冠詞反映。此外,一個(gè)詞的大小寫(xiě)可能因介詞或句子的使用而異,如西班牙語(yǔ)形容詞“bueno/-a”。

        4.大寫(xiě)規則因語(yǔ)言而異。

        在英語(yǔ)中,專(zhuān)有名詞應該大寫(xiě),而法語(yǔ)不應該。所有德語(yǔ)首字母都是大寫(xiě)的。此外,在一些語(yǔ)言中,句子的格是一致的,而另一些語(yǔ)言則是規則的

        標簽中的所有單詞都應該大寫(xiě)。

        第三,英語(yǔ)翻譯技巧

        1.詞匯技巧:大多數英語(yǔ)單詞都是多義詞,所以翻譯時(shí)必須選擇正確的意思。詞義的選擇有三種方式:語(yǔ)境搭配、詞性搭配和專(zhuān)業(yè)搭配。在理解英語(yǔ)詞匯原意的基礎上,可以按照漢語(yǔ)習慣按照引申義進(jìn)行翻譯,也可以用反義詞進(jìn)行翻譯,即所謂的反文本翻譯和反文本翻譯;在英語(yǔ)中,許多由動(dòng)詞、動(dòng)名詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞轉換而來(lái)的名詞在漢語(yǔ)翻譯中都可以轉換成動(dòng)詞。

        2.語(yǔ)序技巧:英語(yǔ)中表達身份特征的簡(jiǎn)短限制性定語(yǔ)從句和附位詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常出現在先行詞(中心詞)前面。對于英語(yǔ)中一些帶有跳躍和蒙太奇的長(cháng)句,譯者需要“全面管理”,重組,理解“翻譯就是再創(chuàng )造”這句話(huà)的含義,并將其總結成清晰、好的譯文。

翻譯公司介紹翻譯需要掌握哪些有效的知識

        3.組合技巧:有些句子由于“連接詞”之間的關(guān)系,在形式上是一個(gè)句子,但句子的許多成分的意義是獨立的。完全有可能把它們分成短句。通??梢栽谶@些連接字處選擇斷開(kāi)位置。連接詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞和伴隨動(dòng)詞組成。

        4.轉換技巧:句子成分的轉換主要是由于譯文中動(dòng)詞和名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文中的語(yǔ)法關(guān)系。有些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句可以逐字翻譯,但大多數被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句需要進(jìn)行轉換,使翻譯更符合原意。