隨著(zhù)世界貿易之間的越來(lái)越緊密,很多國內的企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品會(huì )出口到世界各地,那么對于國外來(lái)說(shuō),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是必不可少的,生成廠(chǎng)家就需要根據國內的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯成各個(gè)國家語(yǔ)言的說(shuō)明書(shū),下面小編介紹下關(guān)于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項:第一、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯要專(zhuān)業(yè)不論是什么產(chǎn)品,一般需要說(shuō)明書(shū)的很多都是因
隨著(zhù)世界貿易之間的越來(lái)越緊密,很多國內的企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品會(huì )出口到世界各地,那么對于國外來(lái)說(shuō),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是必不可少的,生成廠(chǎng)家就需要根據國內的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯成各個(gè)國家語(yǔ)言的說(shuō)明書(shū),下面小編介紹下關(guān)于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項:
第一、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯要專(zhuān)業(yè)
不論是什么產(chǎn)品,一般需要說(shuō)明書(shū)的很多都是因為產(chǎn)品本身是電子產(chǎn)品或者需要根據說(shuō)明書(shū)進(jìn)行組裝等,所以如果翻譯出來(lái)的說(shuō)明書(shū)別人看不懂,那就會(huì )造成別人對產(chǎn)品的不信任,那么在翻譯說(shuō)明書(shū)的時(shí)候,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要翻譯準確,很多精密產(chǎn)品專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)如果翻譯錯誤,也會(huì )造成產(chǎn)品操作不當。
第二、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)需要注意詞匯的更新
有很多產(chǎn)品,比如電子產(chǎn)品更新?lián)Q代非???,那么譯員在翻譯的時(shí)候需要注意該電子產(chǎn)品有無(wú)最新的版本或者專(zhuān)業(yè)詞匯的更新,如果產(chǎn)品更新了,譯員翻譯的詞匯還是以前的,那么就會(huì )造成產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)沒(méi)有與產(chǎn)品正確匹配,翻譯的內容也是驢頭不對馬嘴。
第三、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)要和國際接軌
不論什么產(chǎn)品,電子產(chǎn)品,廚具,機械等都是要與國際接軌,既然銷(xiāo)往海外市場(chǎng),那么肯定不管是翻譯還是質(zhì)量都要符合國際標準。所以別看說(shuō)明書(shū)看似不是很難翻譯,但是翻譯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),寫(xiě)作能力都要符合國際標準,這是非??简炞g員的筆譯翻譯能力。
第四、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯需要做到“信”、“達”
翻譯公司一般要求翻譯的是“信”、“達”、“雅”,但是類(lèi)似產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)這樣的翻譯,不需要多雅,需要做到的是讓顧客看的很明白清楚,內容需要做到百分百一致性,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯要非常準確,讓顧客可以通過(guò)說(shuō)明書(shū)充分了解該產(chǎn)品的一切。
關(guān)于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯就介紹到這里,更多關(guān)于翻譯的知識,敬請關(guān)注我們。