根據國家對工程招標項目的加大監管,為了保障市場(chǎng)次序的正常。對工程招標流程嚴格監管招標流程,目前很多類(lèi)似外資企業(yè)在國內的招標工程和國內的企業(yè)對外的招標工程,對于標書(shū)的翻譯,尋找翻譯公司有哪些影響呢,翻譯公司對于標書(shū)翻譯有哪些需要注意的呢?1、對于工程招標的標書(shū)專(zhuān)業(yè)詞匯需要專(zhuān)業(yè)這一點(diǎn)能保證標書(shū)
根據國家對工程招標項目的加大監管,為了保障市場(chǎng)次序的正常。對工程招標流程嚴格監管招標流程,目前很多類(lèi)似外資企業(yè)在國內的招標工程和國內的企業(yè)對外的招標工程,對于標書(shū)的翻譯,尋找翻譯公司有哪些影響呢,翻譯公司對于標書(shū)翻譯有哪些需要注意的呢?
1、對于工程招標的標書(shū)專(zhuān)業(yè)詞匯需要專(zhuān)業(yè)
這一點(diǎn)能保證標書(shū)翻譯的完成性,對于工程類(lèi)標書(shū)專(zhuān)業(yè)詞匯的提取保留,統一專(zhuān)業(yè)標準的翻譯,一般專(zhuān)業(yè)的翻譯公司會(huì )對不同行業(yè)建立不同的詞匯庫,這樣譯員們在今后的翻譯工作會(huì )大大減輕負擔,提高翻譯效率和正確率。
2、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要使用得當
招投標翻譯不同于我們日常的文本翻譯,普通文本翻譯同一句話(huà)可以用不同的表達方式或者同一個(gè)詞有諸多譯法。但是在招標翻譯中時(shí),對于許多名稱(chēng)都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞萬(wàn)不可像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來(lái)的投標讀起來(lái)就會(huì )不倫不類(lèi),使文件的準確性大打折扣,給招標方帶來(lái)不好的印象。試想,一家參與投標的公
司投標書(shū)都做得這么low,誰(shuí)還敢把業(yè)務(wù)交給這樣的公司做呢?
3、對于不同行業(yè)不同工程標書(shū)需要合理安排譯員
標書(shū)翻譯一般情況字數多,給的翻譯時(shí)間短,在短時(shí)間任務(wù)重的情況下一定要做好標書(shū)的拆分翻譯工作,這一點(diǎn)非常重要,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,不同的譯員對于不同行業(yè),甚至同行業(yè)不同類(lèi)型的翻譯都有所區別,把標書(shū)拆分的部分安排到熟悉相關(guān)部分的譯員來(lái)做。
4、對標書(shū)完成翻譯后需要對標書(shū)做統計工作
統稿工作在全部翻譯完成后把標書(shū)合成一個(gè)完整的部分,在統稿工作時(shí)間中,需要仔細核查每一部分。
5、在完成翻譯和統稿后需要安排審校
安排有相關(guān)工作多年資深翻譯工作經(jīng)驗的譯員對整個(gè)標書(shū)再次檢查,使標書(shū)翻譯不能出現低級錯誤等問(wèn)題。
6、標書(shū)翻譯進(jìn)行潤色工作
為了使標書(shū)達到國外的語(yǔ)言習慣,通過(guò)潤色工作能使標書(shū)翻譯更加符合國外客戶(hù)的語(yǔ)言習慣,使標書(shū)能準確地表達出投標方的意圖,讓國外客戶(hù)更好地接受。
7、需要按照標書(shū)格式以及行業(yè)規范來(lái)對標書(shū)翻譯件進(jìn)行排版
標書(shū)的排版也非常重要,一個(gè)完整、整潔的版面更帶給閱讀者的視覺(jué)上的享受,也能讓對方感覺(jué)到工作做得仔細、不匆忙、不凌亂。
8、需要加強商業(yè)保密制度
招投標書(shū)中會(huì )涉及到企業(yè)的商業(yè)機密,所以在招投標書(shū)翻譯時(shí),翻譯機構一定要嚴守標書(shū)中的內容,決不能泄露客戶(hù)信息。專(zhuān)業(yè)翻譯公司應該有自己的保密措施和流程,及時(shí)對沒(méi)有用的文件進(jìn)行銷(xiāo)毀,防止泄露出去。