出國就醫的病歷翻譯介紹,有哪些需要注意的

病歷翻譯主要用于簽證申請和就醫。不懂中文的外國醫生需要將國內的病歷翻譯成相應的語(yǔ)言供醫生理解。病案翻譯需要專(zhuān)業(yè)的醫療背景翻譯人員進(jìn)行翻譯,才能在病案中準確表達患者的真實(shí)情況。申請人須提供病史和體檢報告作為證明材料,方可出國辦理醫療簽證。我們建立了完整的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)數據庫、語(yǔ)料庫和具有較強語(yǔ)言能力和醫

  病歷翻譯主要用于簽證申請和就醫。不懂中文的外國醫生需要將國內的病歷翻譯成相應的語(yǔ)言供醫生理解。病案翻譯需要專(zhuān)業(yè)的醫療背景翻譯人員進(jìn)行翻譯,才能在病案中準確表達患者的真實(shí)情況。申請人須提供病史和體檢報告作為證明材料,方可出國辦理醫療簽證。我們建立了完整的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)數據庫、語(yǔ)料庫和具有較強語(yǔ)言能力和醫學(xué)知識的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)團隊,為個(gè)人出國就醫、海外體檢、保險理賠等提供病案翻譯排版,以及專(zhuān)業(yè)的病案翻譯服務(wù)。

出國就醫的病歷翻譯介紹,有哪些需要注意的

合肥翻譯公司

  病歷翻譯是有目的性的

  病案的翻譯不僅僅是供國外醫學(xué)專(zhuān)家閱讀,還需要在患者前往國外之前很久就完成。例如,在出國辦理醫療簽證前,國外醫療機構需要翻譯患者準確的病歷和體檢報告,以便發(fā)出適當的出國就醫邀請;在簽證申請過(guò)程中,要求申請人提供病歷和體檢報告作為支持材料。當然,病案翻譯文件最核心的讀者還是國外的醫學(xué)專(zhuān)家。

  病歷翻譯的資質(zhì)和專(zhuān)業(yè)要求

  患者的病歷可以由原醫療機構打印,而國外一些醫療機構只相信專(zhuān)業(yè)翻譯機構提供的病例翻譯文件。即使不要求翻譯資質(zhì),在考慮是否能準確傳達病情時(shí),病例翻譯也不能含糊其辭。專(zhuān)業(yè)翻譯資質(zhì)只是最基本的要求。

  1、翻譯資質(zhì):翻譯公司需要在工商局注冊的公司名稱(chēng)中必須包含“翻譯”二字,其營(yíng)業(yè)執照范圍必須包括翻譯服務(wù)。

出國就醫的病歷翻譯介紹,有哪些需要注意的

  2. 翻譯印章:翻譯公司的印章名稱(chēng)應與營(yíng)業(yè)執照名稱(chēng)一致。公章中的公司名稱(chēng)應包含中文“翻譯”字樣和對應的英文“翻譯”字樣;并需有公安機關(guān)備案號碼

  翻譯專(zhuān)用章。

  3.翻譯聲明:英聯(lián)邦國家的機構可能要求翻譯聲明附在翻譯的最后,其中包括翻譯人員的相關(guān)信息例如:姓名、公司、翻譯資格證書(shū)編號、手寫(xiě)簽名、翻譯日期等。由于醫療案例是專(zhuān)業(yè)性很強的醫療資料,翻譯時(shí)容易出錯,只有專(zhuān)業(yè)醫療領(lǐng)域的翻譯人員才能勝任。在將中國的醫學(xué)案例翻譯成英文時(shí),譯員的醫學(xué)知識首先要能夠準確地理解原案例所傳達的信息。在此基礎上,譯者應掌握醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)習慣表達和常見(jiàn)的臨床縮略語(yǔ),用專(zhuān)業(yè)規范的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)準確傳達原始病例信息,使翻譯出來(lái)的文獻更符合外國醫學(xué)專(zhuān)家的閱讀習慣,提高治療效率。