翻譯分為筆譯和口譯,口譯是講發(fā)言人所講的翻譯出來(lái)。讓聽(tīng)眾能理解??谧g的要求很高,但是口譯常常出現錯譯漏譯等等問(wèn)題,是什么原因造成的呢?1. 記筆記貪多貪全口譯員記筆記時(shí)往往是前面的內容記得很詳細,后面就來(lái)不及去記了,因此翻譯出來(lái)的東西讓人感覺(jué)虎頭蛇尾的。記筆記不宜過(guò)多,
翻譯分為筆譯和口譯,口譯是講發(fā)言人所講的翻譯出來(lái)。讓聽(tīng)眾能理解??谧g的要求很高,但是口譯常常出現錯譯漏譯等等問(wèn)題,是什么原因造成的呢?
1. 記筆記貪多貪全
口譯員記筆記時(shí)往往是前面的內容記得很詳細,后面就來(lái)不及去記了,因此翻譯出來(lái)的東西讓人感覺(jué)虎頭蛇尾的。記筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì )干擾對原文大意的把握,特別是英譯漢的部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應該記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內容等,比如數字、專(zhuān)有名詞、地名、人名等。
2. “卡”在生詞上
一段講話(huà)中往往會(huì )遇到一些難詞或生詞,許多口譯員就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完整句話(huà),而是繼續停留在這一個(gè)詞上,結果影響了對全句乃至全文的理解。
3. “卡”在長(cháng)句上
口譯針對的是正式場(chǎng)合的翻譯,講話(huà)者所講句子的長(cháng)短不一??谧g員平常要多注意下書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,口譯員可以調整下句子的排序,只要把講話(huà)者的意思表達清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
發(fā)言人講話(huà)時(shí),往往會(huì )伴隨著(zhù)一些口音問(wèn)題,這就可能會(huì )導致口譯員出現聽(tīng)不懂的狀況。
5. 不熟悉講話(huà)者所說(shuō)的內容
不熟悉講話(huà)者所說(shuō)的內容,就會(huì )導致思考的時(shí)間太長(cháng)、無(wú)法在規定的時(shí)間內完成翻譯。所以,口譯員應提前與講話(huà)者討論下講話(huà)內容。平常的時(shí)候,口譯員應注意觀(guān)摩和學(xué)習口譯案例,例如:觀(guān)看一些外語(yǔ)訪(fǎng)談節目。
6. 欠流利
這一點(diǎn)在“中譯外”中表現得尤為明顯,原因是外語(yǔ)不流利,不停的修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了翻譯的時(shí)間。要知道口譯員練好口語(yǔ)是第一步。
7. 詞匯量不夠
中譯外和外譯中都會(huì )出現因詞匯量不夠導致翻譯不好的情況??谧g員并不是要求能夠懂得每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確的傳達出來(lái)。
8. 心理緊張
很多口譯員由于緊張,連中文都會(huì )聽(tīng)錯,把“顯現”聽(tīng)成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì )的單詞也說(shuō)錯,比如說(shuō),“better and better”說(shuō)成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會(huì )幫助你逐漸克服心理緊張。