法律文件合同翻譯需要注意哪些事項?

法律文件合同翻譯是翻譯文件中難度比較大的一種翻譯,因為譯員不僅僅要對雙語(yǔ)掌握的非常成熟,還要對法律法規非常熟悉。一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要會(huì )使用,在翻譯過(guò)程中馬虎不得,仔細檢查翻譯內容。對于法律文件合同翻譯我們需要謹記以下幾點(diǎn):一、對公文副詞可以少用法律合同屬于法律性公文,所以

       法律文件合同翻譯是翻譯文件中難度比較大的一種翻譯,因為譯員不僅僅要對雙語(yǔ)掌握的非常成熟,還要對法律法規非常熟悉。一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要會(huì )使用,在翻譯過(guò)程中馬虎不得,仔細檢查翻譯內容。對于法律文件合同翻譯我們需要謹記以下幾點(diǎn):

  一、對公文副詞可以少用

  法律合同屬于法律性公文,所以我們在翻譯的時(shí)候,有些詞匯需要用專(zhuān)業(yè)的公文詞匯、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,這樣會(huì )將翻譯的文章體現更加嚴謹、言簡(jiǎn)意賅、邏輯嚴密的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種公文語(yǔ)慣用副詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數并不多,而已構詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。

06291.png

翻譯公司

  二、盡量不用容易混淆的詞語(yǔ)

  在對法律合同進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì )出現譯員選用的詞匯不是特別合適,導致該段文章的意思模棱兩可,不是特別準確,有時(shí)甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

  三、對合同的關(guān)鍵性要素謹慎處理

  實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。