隨著(zhù)不斷的發(fā)展,國際合作越來(lái)越多了,而且國際合同之間常常使用英語(yǔ)交流,這時(shí)候就需要英語(yǔ)翻譯了,那么英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)哪些問(wèn)題呢?隨著(zhù)國際貿易的往來(lái),有很多合作中的商務(wù)合同會(huì )進(jìn)行翻譯,那么商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)正式體英語(yǔ)的從句層次復雜,句子長(cháng)度通常高于非正式英語(yǔ)
隨著(zhù)不斷的發(fā)展,國際合作越來(lái)越多了,而且國際合同之間常常使用英語(yǔ)交流,這時(shí)候就需要英語(yǔ)翻譯了,那么英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)哪些問(wèn)題呢?隨著(zhù)國際貿易的往來(lái),有很多合作中的商務(wù)合同會(huì )進(jìn)行翻譯,那么商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?
1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)
正式體英語(yǔ)的從句層次復雜,句子長(cháng)度通常高于非正式英語(yǔ)。長(cháng)句分詞、獨立主格結構的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達到的。
2.表述簡(jiǎn)單清楚
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻可以發(fā)現:商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內容上直截了當。偏僻的詞匯可能會(huì )增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話(huà)。了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現語(yǔ)言交際的適合性和得體性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務(wù)英語(yǔ)要求準確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當使用,能起到積極的效果。語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。
4、 格式化
商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對統一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。同業(yè)見(jiàn)之,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規范、格式統一,譯文從整體上應符合譯入語(yǔ)合同的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式是進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯員如果善于積累,學(xué)會(huì )套用,將會(huì )受到事半功倍的效果。</p><p> 5、準確性</p><p> 商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準確、嚴謹的合同語(yǔ)言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權利和義務(wù)。在翻譯過(guò)程中,要達到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:</p><p> (1)使用專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)</p><p> 合同語(yǔ)言是法律語(yǔ)言,它和口頭語(yǔ)言有明顯區別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這句話(huà)中,顯然“assist”一詞比“help”更準確、正式。
(2)使用古(舊)體詞匯
合同中經(jīng)常出現由here/there/where +各種介詞所構成的古(舊)體詞匯,其中here相當于this,there相當于that,where相當于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafte等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語(yǔ)能夠使合同的行文顯得正式、準確、簡(jiǎn)潔。
6、嚴謹性
合同中經(jīng)常使用大量數字,這些數字涉及時(shí)間、金額、數量等。這些數字不僅用在計算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數或量上。幾乎每一份合同都會(huì )涉及時(shí)間、金額和數量的規定。因此翻譯合同必須準確嚴謹,避免造成不必要的損失。在翻譯時(shí),可以從以下幾方面著(zhù)手:
(1)注意時(shí)間的表示法在合同中,與時(shí)間有關(guān)的表述方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在這句話(huà)中,“between”是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。為了避免產(chǎn)生歧義,英語(yǔ)中可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據合同意思改為:“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”
(2)注意金額、數字的表示法
合同標的最重要方面是有關(guān)付款項的規定。為堵塞合同漏洞,規避法律風(fēng)險,在翻譯合同金額和數字時(shí),更英語(yǔ)使用方法一致,應該堅持大、小寫(xiě)并用,即在小寫(xiě)之后,再在括號內用大寫(xiě)重復一次。在英語(yǔ)中,大寫(xiě)金額習慣上分別加上“SAY”和“ONLY”,相當于漢語(yǔ)的“大寫(xiě)”和“整”。另外,在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數點(diǎn)(.)還是分節號(,)。一旦這兩個(gè)符號上出現翻譯錯誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設想。
7、同一性和一致性在文學(xué)作品、新聞報道以及其他日常信函的寫(xiě)作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語(yǔ)言,增強作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近義詞來(lái)表達相同的概念或思想。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現曲解合同本意的合同解釋。</p><p> 8、莊重性</p><p> 合同英語(yǔ)屬于法律文體,是各種英語(yǔ)文體中規范程度最高的一種,即“莊重文體”(frozen style),其用語(yǔ)通常較為正式。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語(yǔ),以免引起不必要的誤解或糾紛。如多用于正式文體的特殊動(dòng)詞sumit,abide by,endorse,effect,confirm,
present,implement,bear the expense以及抽象名詞presentation,implementation,shipment,commencement等在經(jīng)貿合同中出現的頻率非常高。一方面是因為這些詞比較正式、莊重;另一方面也是因為這些詞在其他文體中較少使用,沒(méi)有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對于語(yǔ)言嚴謹性的要求。合同中應盡量避免使用口語(yǔ)詞匯,注意用詞的規范性,使用書(shū)面語(yǔ),以傳達出原文莊重嚴謹的語(yǔ)言風(fēng)格。