【合肥專(zhuān)業(yè)翻譯公司】《歐洲委員會(huì )翻譯寫(xiě)作手冊》提倡的翻譯規則

歐洲委員會(huì )翻譯司的翻譯寫(xiě)作手冊,其實(shí)質(zhì)內容,就是提倡簡(jiǎn)明英語(yǔ)(Plain English)。
《歐洲委員會(huì )翻譯寫(xiě)作手冊》提倡的翻譯規則
歐洲委員會(huì )翻譯司的翻譯寫(xiě)作手冊,其實(shí)質(zhì)內容,就是提倡簡(jiǎn)明英語(yǔ)(Plain English)。讀者可以從歐洲委員會(huì )官方網(wǎng)上下載到完整的英文手冊。以下是手冊提倡的主要翻譯規則
1. 讀者為本 (Put the reader first)
無(wú)論是寫(xiě)作還是翻譯,都是在為讀者服務(wù)。讀者的時(shí)間很寶貴,無(wú)論其受教育的水平如何,無(wú)論文件的類(lèi)型如何,都希望盡快從文件中獲得需要的信息。所以,任何文件都要求清楚易懂。
2. 用動(dòng)詞,不用名詞 (Use verbs, not nouns)
有不少英語(yǔ)教師告訴學(xué)生,正式的文體要多用名詞。這是對英語(yǔ)的誤解。所有的英語(yǔ)寫(xiě)作指南都強調,要多用動(dòng)詞,少用含有動(dòng)詞意思的名詞(nominalisation)。


3. 要具體,不要抽象 (Concrete, not abstract)
英語(yǔ)強調用詞具體。如果使用過(guò)多大詞、抽象的詞語(yǔ)或表達方法,讀者會(huì )懷疑作者試圖隱瞞真相。這一要求可能與我們對英語(yǔ)作文的想象不同。
4. 用主動(dòng),不用被動(dòng) (Active,not passive)
可能與我們的認識相反,英語(yǔ)強調少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
5. 明確動(dòng)作執行者 (Whodunnit? Name the agent)
用主動(dòng)句,意思更清楚,因為主動(dòng)句迫使作者說(shuō)出動(dòng)作的執行者。有時(shí),動(dòng)作的執行者比較容易識別。
l  建議起草者使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
l  可以用I或we作主語(yǔ)
l  可以用無(wú)生命事物作主語(yǔ)
6. 重點(diǎn)信息后置 (Making sense-managing stress)
翻譯、起草和修改文件時(shí),會(huì )涉及大量的事實(shí)和概念。作者以及譯者需要以符合邏輯的順序把這些信息排列起來(lái),才能保證讀者一遍看懂。
7. 控制長(cháng)度,多用小詞 (Keep it short and simple)
文件的價(jià)值與文件的厚度不成正比。讀者不會(huì )因為文件長(cháng)而更加尊敬作者。歐洲委員會(huì )的成員曾多次要求文件要簡(jiǎn)明扼要,秘書(shū)長(cháng)甚至拒絕接受太長(cháng)的文件。
作為譯者,如果發(fā)現原文冗余內容過(guò)多,可以從微觀(guān)方面削減冗余的表達方法,也可以建議寫(xiě)作部門(mén)修改原文,或者征得用戶(hù)的同意,對原文進(jìn)行改寫(xiě)。