【合肥翻譯公司】翻譯的性質(zhì)與類(lèi)型

翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。
翻譯是人類(lèi)最復雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認知、審美、語(yǔ)言文化素養、對翻譯的認識等諸多因素。


 
翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流主要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現,而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨特文化的部分和載體。我們在轉換一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達其蘊含的文化意義。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉換。


 
翻譯有不同的類(lèi)型。就文本而言,隨著(zhù)世界發(fā)展的全球化趨勢,翻譯的范圍越來(lái)越廣,涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)、政治、文化、貿易、科技、傳媒等。文本的類(lèi)型概括起來(lái)有:文學(xué)文本,如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇散文;科技文本,如科技報告、科技論文、自然科學(xué)課本;新聞文本,如新聞報道、通訊、社論、特寫(xiě);應用文本,如廣告、信函、合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。在這個(gè)意義上,翻譯可分為文學(xué)翻譯、科技翻譯和應用文翻譯。就方式而言,主要有全譯、摘譯和編譯。全譯,顧名思義,指翻譯全文,是翻譯最基本的方式。摘譯,指根據特定目的摘取、翻譯原文的部分內容,以利譯文讀者更方便、更快捷地獲取所需原文文獻信息的方式。編譯,則是“編輯”和“翻譯”的結合。這其中,全譯是基礎。翻譯學(xué)習者應該從學(xué)習全譯開(kāi)始,牢牢掌握漢英翻譯的基本知識,了解漢英翻譯的過(guò)程和一般原則,扎扎實(shí)實(shí)做好全譯。