懂語(yǔ)言不等于會(huì )翻譯。隨著(zhù)客戶(hù)對翻譯的需求越來(lái)越多,但是大家對翻譯上面有不少誤區,那么安徽譯博翻譯的小編為大家來(lái)整理和解釋一下,大家對翻譯上面的誤區!
1.英語(yǔ)好=會(huì )翻譯?
其實(shí)翻譯是一項專(zhuān)業(yè)的技能,需要專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,學(xué)號英語(yǔ)的人不代表一定會(huì )翻譯。
2.有行業(yè)經(jīng)驗=翻得好?
有行業(yè)經(jīng)驗不代表一定能翻譯的好的,翻譯是需呀行業(yè)經(jīng)驗加上扎實(shí)的英語(yǔ)功底才能成為優(yōu)質(zhì)的譯者。
3.翻譯就只是翻文件?
翻譯是語(yǔ)言+技術(shù)+管理的結合。

4.好翻譯隨便找?
很多客戶(hù)覺(jué)得好翻譯非常好找,但是有很多類(lèi)型完全匹配需求的翻譯非常少,找一個(gè)有責任心、有翻譯經(jīng)驗的翻譯更靠譜。
5.翻譯分分鐘就能搞定?
現在很多客戶(hù)覺(jué)得翻譯幾千字是分分鐘的,但是在做翻譯的時(shí)候需要匹配最合適的翻譯去進(jìn)行翻譯,還有翻譯不是機器,也是需要時(shí)間,需要休息,需要睡覺(jué)。
6.質(zhì)量差都是翻譯的錯?
現在很多客戶(hù)覺(jué)得質(zhì)量不好一定是翻譯的問(wèn)題但是在翻譯中是一環(huán)配一環(huán)的每一環(huán)的步奏都是不能減少的,同時(shí)影響最終翻譯質(zhì)量的因素有很多,包括:時(shí)間、價(jià)格、原文質(zhì)量等等。
7.機器翻譯會(huì )逐步淘汰人工翻譯?
很多客戶(hù)覺(jué)得機器翻譯也是沒(méi)用問(wèn)題的用不用人工翻譯都是無(wú)所的的,但是機器翻譯是非常死板的,在很多領(lǐng)域上面是無(wú)法使用的,但是我們不能排除機器翻譯在日常生活上面還是可用的。
