RULES AND GUIDELINES FOR PROCUREMENT CONTRACT UNDER DANISH MIXED CREDIT TO CHINA INTRODUCTION 本站注:本文件由中國財政部于2001年3月25日向各

RULES AND GUIDELINES FOR PROCUREMENT CONTRACT UNDER
DANISH MIXED CREDIT TO CHINA INTRODUCTION
本站注:本文件由中國財政部于2001年3月25日向各省、自治區、直轄市、計劃單列市財政廳(局),新疆建設兵團財務(wù)局,各有關(guān)采購公司轉發(fā)。
1 Purpose of the Rules and Guidelines第一部分:規定和導則的目的
The purpose of the rules is to inform the Buyer and other participants involved in the implementation of a project financed, in whole or in part, under a Danish Mixed Credit of the detailed rules to be complied with when procuring goods and works for a project. Reference to the Buyer includes a purchasing agent (window company) and the end-user.
制定本規定和導則的目的是使部分或全部參與丹麥混合貸款項目實(shí)施的買(mǎi)方及其他有關(guān)部門(mén)了解此類(lèi)項目在采購或工程時(shí)需要遵守的詳細規則。買(mǎi)方包括一個(gè)進(jìn)口代理商(窗口公司)和最終用戶(hù)。
References to "goods" and "work"in these Guidelines include related services such as transportation, insurance, installation, commissioning, training, and initial maintenance. “Goods” includes commodities, machinery, equipment and industrial plant.
導則中的“貨物”和“工程”包括運輸、保險、設備安裝、試運行、培訓和設備的最初維護等有關(guān)服務(wù)。“貨物”包括產(chǎn)品、機器、設備和工廠(chǎng)。
The procurement shall be carried out m accordance with the national law “PRC, Invitation and Submission of Bids Law (Promulgated on 30 August 1999 and effective as of 1 January 2000).
Section 1 and 2 are mandatory and shall be complied with for all procurement financed under Danish Mixed Credit. Section 3 are guidelines, which, if followed by the Buyer, will ensure procurement in accordance with good and internationally recognized practice,and in compliance with the law and rules.
采購應按中華人民共和國招標法進(jìn)行(1999年8月30日頒布,2000年1月1日生效)。
對所有丹麥混合貸款項下的采購,本文件的第一部分第二部分是強制性的,必須遵照執行;第三部分是指導性的,買(mǎi)方遵守這些指導性的原則將保證采購符合國際慣例、招投標法和規定的要求。
2 Rules for Procurement financed under Danish Mixed Credit
第二部分:丹麥混合貸款采購規定
2.1 Supply of goods and works financed under Mixed Credit shall be tendered and contracted as one contract with a Danish supplier/contractor. Any local or third countries supplies and works to be financed under Mixed Credit shall be included in this tendering whether in this contract or in sub-supplies or sub-contracts, with the Danish supplier/contractor being-responsible towards the Buyer.
丹麥混合貸款項下產(chǎn)品和工程的供貨必須通過(guò)招標后,與一個(gè)丹麥供應商或承包商簽訂一個(gè)合同。任何丹麥混合貸款項下的中國當地或第三國供貨和承擔的工程都必須包括在招標范圍內,并列入由丹麥供應商或承包商對買(mǎi)方負總責的合同或分包合同中。
2.2 Supply of goods and works financed under Mixed Credit should be of at least 50% Danish origin in the supply contract. Deliveries from third countries can be equivalent to max. 30%, while deliveries from local sources may make up for the remaining part of the deliveries, i.e. max. 50% of the contract.
丹麥混合貸款項下合同中原產(chǎn)地為丹麥的產(chǎn)品和工程的供貨不得少于合同金額的50%,第三國供貨最多不能超過(guò)合同金額的30%中國當地供貨可以補足其余部分,既最多可達到合同金額的50%。
2.3 Project -preparations (feasibility study, preparation of specifications, etc.) and procurement are the responsibilities of the Buyer. Procurement includes pre-qualification or short listing, issue of tender documents, arranging site-visit or-pre-tender meeting, receipt and opening of bids, Evaluation, post-qualification, and finalization and award of contract.
項目的設備(可行性研究,技術(shù)規范的制定等)和采購由買(mǎi)方負責。
采購包括資格預審或制定短名單、發(fā)布招標文件、安排現場(chǎng)訪(fǎng)問(wèn)或標前會(huì )議,接受投標書(shū)和開(kāi)標、后期資格認定以及簽定合同。
2.4 The contractor/supplier of the works and goods should be selected through limited competitive bidding (competitive bidding by direct invitation, here called LCB) among Danish contractors/suppliers.
A sufficient number of bidders shall be invited to ensure competitiveness (i.e. that technically acceptable bids are obtained from at least two qualified bidders). If the number is less than two re-tendering shall take place.
In circumstances where LCB cannot be applied the procedure for procurement shall be agreed in advance between Ministry of Finance of China and Danida.
工程和貨物的承包商或供應商必須通過(guò)有限競爭性招標在丹麥承包商或供應商選定(即通過(guò)直接邀請進(jìn)行的競爭性招標,簡(jiǎn)稱(chēng)LCB)。
為保證競爭性,應邀請足夠數目的投標人(既至少應從2個(gè)有資格的投標人處收到技術(shù)上可以接受的投標書(shū))。如果投標人數量少于2個(gè),必須重新投標。
當在某些情況下無(wú)法采用LCB時(shí),具體的采購方式應由中國財政部和丹麥外交部(DANIDA)事先商定。
2.5 The Buyer may decide to use pre-qualification and only send out invitations to bid to suppliers/contractors found qualified through the pre-qualification.
If pre-qualification is not carried out invitations to bid should be issued to all potential Danish bidders. All bidders shall submit with their bid the required qualification information and documentation, and only the qualifications of the bidder with the best evaluated bid shall be verified (post-qualification).
The Buyer shall in due time advertise the pre-qualification or directly invite all potential Danish suppliers/contractors to apply for pre-qualification. The notice shall contain information on the scope of procurement under LCB, the deadline for submitting pre-qualification applications or bids, and the name and address of the Buyer.
Invitations to bid shall be issued in due time for the bidders to prepare their bids.
買(mǎi)方可以決定采用資格預審并僅邀請通過(guò)資格預審并僅邀請通過(guò)資格預審的供應商/承包商參加投標。
如果不進(jìn)行資格預審,投標邀請函就必須發(fā)給所有潛在的丹麥投標人。投標人必須隨標書(shū)一起提交所要求提供的資格資料和文件,但只需認定最佳標書(shū)投標人的資格(資格候審)。
買(mǎi)方應適時(shí)刊登資格預審公告,或直接邀請所有潛在的丹麥供應商或承包商申請資格預審。該通知應包括LCB項下的采購范圍、提交資格預審申請或提交標書(shū)的日期、買(mǎi)方的姓名和地址。
投標邀請函應在適當的時(shí)間內發(fā)給投標人,以便投標人準備好標書(shū)。
2.6 In carrying out the receipt and opening of bids, seeking clarifications, examination and evaluation of bids, the Buyer shall ensure that all bids are treated fairly and objectively, that the process is confidential but transparent and that all transactions are recorded in an evaluation report.
在接受投標書(shū)、開(kāi)標、澄清、審查和評標時(shí),買(mǎi)方應公證和客觀(guān)地處理所有標書(shū)。處理過(guò)程應是保密的但又是透明的,所有的處理結果都應記錄在評標報告中。
2.7 The Buyer shall invite the bidder with the best evaluated bid to finalize a contract, but without making material changes in bid price, commercial terms, or technical specifications in the tender.
買(mǎi)方應邀請得到最佳結果的評標人來(lái)完成合同,但標書(shū)的標價(jià)、商業(yè)條款或技術(shù)規范不得做實(shí)質(zhì)性變更。
2.8 Contractors or suppliers having participated in the project identification and project preparations as e.g. a feasibility study shall not be disqualified from bidding, but shall not be given any preference in the tendering or evaluation of the bids. Costs incurred by a contractor/supplier in carrying out studies or project preparations cannot be financed under a mixed credit loan.
參與與項目確認或項目準備(如可行性研究)的承包商或供應商不應排除在招標之外,但在投標或評標時(shí)不應給予任何優(yōu)先靠考慮。承包商/供貨商在進(jìn)行項目準備或項目可行性研究發(fā)生的費用不能用混合貸款資金支付。
2.9 Pre-qualification documents, tender documents, addenda to the tender document issued by the Buyer, bids, evaluation report as well as the final contract shall be prepared in the English language and if required by the Buyer with a translation into the national language.
The tender documents shall furnish all information necessary for a prospective bidder to prepare a bid for the goods and works to be provided. The basis for bid evaluation and selection of the lowest evaluated bid shall be clearly outlined in the tender documents.
資格預審文件、招標文件、買(mǎi)方印發(fā)的補充招標文件、標書(shū)、評標報告以及最終的合同都應用英文書(shū)寫(xiě)。如果買(mǎi)方要求的話(huà),可以翻譯成漢語(yǔ)。
招標文件中必須為投標人提供編寫(xiě)供貨或工程投標書(shū)所需的所有信息。招標文件中必須清楚地說(shuō)明評標及選擇最低評標價(jià)的原則。
Commercial contracts should follow recognized international standards, e.g. FIDIC-Conditions of Contract for Plant and Design-Build, 1999, or FIDIC - Conditions of Contract for EPC Turnkey Projects, 1999, whichever is most relevant to the specific project. Furthermore, contracts must comply with Danida-s “General Conditions for Approval of Commercial Contracts financed under the Mixed Credit Scheme” (annexed).
商務(wù)合同必須遵守國際公認的標準,如《FIDIC工廠(chǎng)設計建造合同條件,1999年版》或《FIDIC的EPC總包工程項目合同條件,1999年版》。另外,合同還必須遵守《丹麥混合貸款項下商務(wù)合同的一般條件》。
2.10 Prior to finalization of Danida"s appraisal a fully detailed tender evaluation report and a conditional contract agreement shall be forwarded for review by Danida and the Chinese Ministry of Finance. The tender evaluation report and the contract documents shall document that competitive procurement has taken place, that the process has been carried out observing internationally recognized procurement practice, and that the selected bid is competitive with regard to technology, price, and quality.
On request the Buyer shall submit to Danida a copy of the tender documents and bids.
Danida may request price verification to be carried out by an independent verification institute.
在丹麥外交部完成對項目的最后評估之前,應有一份詳細的評標報告和一份帶有具體條件的合同,供中國財政部和丹麥外交部審閱,這兩份文件應能證明項目采用了競爭性采購,采購過(guò)程是遵照國際公認的慣例進(jìn)行的,中標方 在工藝、價(jià)格和質(zhì)量上都是具有競爭性的。
如有要求,買(mǎi)方應向丹麥外交部提供一套招標文件和投標書(shū)。
丹麥外交部可以要求一家獨立機構對價(jià)格進(jìn)行審核。
3 Guidelines for procurement under Danish Mixed Credit
第三部分:丹麥混合貸款采購導則
3.1 Advertisement or invitation for pre-qualification or invitation to bid
招標公告、資格預審邀請函或投標邀請函
The Buyer is required to prepare a notice or invitation to pre-qualify as the case may be. The notice or the invitation shall contain information on the scope of procurement under LCB, the deadline for submitting pre-qualification applications, and the name and address of the Buyer.
The Buyer has three options
買(mǎi)方應根據具體情況準備一份資格預審通知或邀請函,內容包括有關(guān)LCB采購的范圍,提交資格預審申請的截止日期以及買(mǎi)方的姓名和地址的信息。
買(mǎi)方可選擇下列三種方式之一發(fā)出資格予審或投標邀請:
- to advertise a notice of pre-qualification in a Danish newspaper or periodical with sufficient coverage and request interested Danish bidders to obtain pre-qualification documents and submit pre-qualification applications (this option should be used if not all potential bidders are known to the Buyer), or
在丹麥國內報紙或期刊上刊登內容充分的資格預審公告,要求有興趣的丹麥投標人取得資格預審文件,提交資格預審申請(當買(mǎi)方不了解所有潛在的投標人時(shí),應采用此種方式);
- to invite all Danish potential bidders to submit pre-qualification applications, or
邀請所有潛在的丹麥投標人提交資格預審申請;或
- to invite all Danish potential bidders to submit bids including post-qualification information.
邀請所有潛在的丹麥投標人提交包括后期資格預審定內容的標書(shū)。
Notice or invitation for pre-qualification should be advertised or issued in sufficient time to enable prospective bidders to obtain the documents and prepare and submit their application and normally not be less than 4 weeks. The Buyer should maintain a list of responses and should respond quickly to all requests for obtaining the relevant documents.
Invitation for bidding should be issued normally not less than 8-12 weeks before the submission deadline. The Buyer should maintain a list of any requests for clarifications and should respond quickly in writing to such requests.
資格通知或邀請函應允許申請人有充分的時(shí)間取得資格預審或招標文件,準備并提出申請,通常這一時(shí)間應不少于4星期。買(mǎi)方應保存一張響應清單,并應對所有獲得有關(guān)文件的要求迅速作出反應。
投標邀請通常應至少在送交截止日期8-12周前發(fā)布。買(mǎi)方應保存一張要求澄清的清單,并應對澄清要求迅速給予書(shū)面答復。
3.2 Pre-qualification or post-qualification criteria資格預審或資格后審的標準
Pre-qualification or post-qualification should be based entirely upon the capability and resources of (prospective) bidders to perform the particular contract satisfactorily, taking into account e.g. their
資格預審或資格后審的基礎,應是有希望的投標人是否具備令人滿(mǎn)意地旅行合同的能力和資源,例如:
- experience and performance from similar assignments, 完成類(lèi)似任務(wù)的經(jīng)驗和業(yè)績(jì):
- experience and performance in the geographical region, 在同一地理區域內的經(jīng)驗和業(yè)績(jì);
- key personnel and management available for the assignment,
完成履約任務(wù)的關(guān)鍵人員和管理水平:
- supplies or work previously carried out for the Buyer, 以前為買(mǎi)方做過(guò)的供貨或工作;
- equipment available for the assignment,
- financial status (e.g. annual turn-over in similar assignments during past 5 years and available cash net of other commitments),
財務(wù)現狀(過(guò)去5年完成類(lèi)似任務(wù)的年營(yíng)業(yè)額和其他任務(wù)能得到的現金);
- present work load, 目前的工作負荷;
- involvement in litigation. 是否卷入法律訴訟。
The qualification documents to be sent to the applicants for pre-qualification or the bidders as the case may be, should include a clear statement of the minimum requirements for qualification, standard forms where the applicants or bidders are required to give exact and verifiable information oh their qualifications, and a list of documentation to be attached.
Qualified applicants or bidders are those meeting all the minimum requirements. In the case of pre-qualification the Buyer should inform all applicants whether they are pre-qualified or not.
In the case of post-qualification, if the bidder with the best evaluated bid is not qualified, this bidder should be disqualified and the bidder with the second best evaluated bid shall be considered.
提交給資格預審申請人或投標人的資格審定文件應包括:一份有關(guān)最低資格要求的說(shuō)明,要求申請人或投標人提供正確的真實(shí)的資格信息的表格以及附件清單。
有資格的申請人或投標人是那些能滿(mǎn)足全部最地限度的要求者。在資格預審時(shí),買(mǎi)方應通知所有的申請人他們是否通過(guò)資格預審。
資格預審時(shí),如果最佳標的投標人經(jīng)審定后認為不合格,該投標人應被取消資格,并按順序考慮排在第二位的投標人。
3.3 Tender documents, generalThe tender 招標文件的一般規定
documents shall be in the English language.招標文件應用英文編制。
The tender documents should furnish all information necessary for a prospective bidder to prepare a bid for the goods and works to be provided. While the detail and complexity of these documents may vary with the size and nature of the project and contract, they should generally include:
招標文件應為投標人準備供貨和工程標書(shū)提供所有必要的信息,招標文件的細節和復雜性可隨項目規模和性質(zhì)而變化。一般說(shuō)來(lái),它們應包括:
- invitation to bid, 投標邀請函;
- instructions to bidders, general and special (special instructions may be given in the invitation)
投標人須知,一般規定和特殊說(shuō)明(特殊說(shuō)明可放在投標邀請函中);
- form of bid, 標書(shū)的格式;
- forms of contract, conditions of contract (general and special),
合同格式,合同的(一般和特殊)條件;
- specifications and drawings, 技術(shù)規范和圖紙;
- forms of verification of qualifications, 資格審查表格;
- schedule of completion, 履約時(shí)間表;
- formats for various securities. 各種保函表格。
The Buyer should use the tender documents based on recognized international (as for example the Standard Bidding Documents issued by the World Bank) tender documents with minimum changes as necessary to address country and project specific issues. Any such changes should be introduced as addenda to the instructions to bidders or in the special conditions of contract, and not by introducing changes in the wording of the standard tender documents.
買(mǎi)方應以國際公認的招標文件(如世界銀行標準招標文件)為標準編制招標文件,除必須說(shuō)明的國別和項目情況外,盡量少加改動(dòng)。任何改動(dòng)都應在投標人須知或在合同特殊條款中說(shuō)明,而不是對標準的招標文件作文字上的改動(dòng)。
3.4 Instructions to bidders should as a minimum include instructions/information on
投標人須知最低限度應包括:
(a) scope of bid, 投標的范圍;
(b) who is financing, 資金來(lái)源;
(c) who are eligible to bid, 合格投標人;
(d) required qualifications, 資格要求;
(e) each bidder to submit one bid only, 每個(gè)投標人只能提交一份標書(shū);
(f) bidder to pay cost of bidding, 投標費用由投標人負擔;
(g) bidder responsibility to inspect/investigate site, site visits and pre-tender meeting,
投標人有考察現場(chǎng),做現場(chǎng)訪(fǎng)問(wèn)和參加標前會(huì )議的責任;
(h) contents of tender documents, 招標文件的內容;
(i) bidder's responsibility to examine tender documents and seek clarification if necessary,
投標人檢查和澄清招標文件(如需要的話(huà))的責任
(j) buyer's right to amendment tender documents, rules for extension of bidding period,
買(mǎi)方修改招標文件的權利和延長(cháng)招標期限的規則;
(k) language and contents of bid, 標書(shū)的語(yǔ)言和內容;
(l) currencies of bid, 投標使用的貨幣;
(m) bid validity period, 標書(shū)的有效期限;
(n) bid security and performance security投標的保函和履約保函;
(o) bids to comply with the requirements of the tender documents, and if alternative bids are allowed in addition to the complying bid,
符合招標文件和除了符合招標文件的標書(shū)外,是否還允許替代方案標書(shū);
(p) format, number, and signing of bids, 投標書(shū)的格式、數量和簽字要求;
(q) place and time to submit bids, 提交投標書(shū)的地點(diǎn)和時(shí)間;
(r) bid opening procedure, late bids, 開(kāi)標程序和遲到的投標書(shū);
(s) confidentiality of the evaluation process and bidders not to influence,
評標的保密及投標人不得影響評標;
(t) examination and determination of responsiveness, correction of errors,
對標書(shū)響應性審查和確定,錯誤的改正;
(u) basis for evaluation of bids and selection of the best evaluated bid,
評標的基礎和最佳標的的選擇;
(v) award and signing of contract, Buyer’s right to accept and reject any bid or cancel the tendering.
合同的授予和簽字,買(mǎi)方接受和拒絕標書(shū)或取消投標的權利。
3.5 Specifications技術(shù)規格
The specifications, drawings, and list of goods shall clearly and precisely describe the works and the location of the works, the goods to be supplied and the place of delivery or installation, the schedule for delivery or completion, minimum performance requirements, and the warranty and maintenance requirements.
In addition, the documents shall define any tests, standards, or methods that will be employed to judge the conformity of equipment as delivered, or works as performed, with the specifications:
Drawings shall be consistent with the text of the specifications and an order of precedence between two shall be specified.
Standards and technical specifications quoted in tender documents shall promote the broadest possible competition, while assuring the critical performance or other requirements for the goods and/or works under procurement. As far as possible, the Buyer shall specify internationally accepted standards with which the equipment or materials or workmanship shall comply. Where such international standards are unavailable or are inappropriate, national standards may be specified. In all cases, the tender documents shall state that equipment, material or workmanship meeting other standards, which promise at least substantial equivalence, which also be accepted.
Specifications shall be based on relevant characteristics and/or performance requirements. References to brand names, catalogue numbers or similar shall be avoided. If it is necessary to quote a brand name or catalogue number of a particular manufacturer to clarify an otherwise incomplete specification, the words “or equivalent” shall be added after such reference. The specifications shall permit the acceptance of offers for goods which have similar characteristics and which provide performance at least substantially equivalent to those specified.
技術(shù)規范、圖紙和供貨清單必須清楚準確地說(shuō)明工程及其他點(diǎn)、供貨內容和交貨地點(diǎn)或安裝地點(diǎn),交貨時(shí)間表或完工日程表、最低限度性能要求、質(zhì)量保證以及維護要求。
此外,文件還應明確在檢驗所提供的設備或實(shí)施的工程是否符合規格時(shí)將采用的試驗標準或方法。
圖紙應和具體規格的文字說(shuō)明一致,而且要說(shuō)明兩者的優(yōu)先順序。
在招標文件中引用的標準和技術(shù)規范應鼓勵廣泛的競爭,同時(shí)應保證所供貨物和/或工程的主要性能指標和其他要求。買(mǎi)方應盡可能在設備、材料或工藝方面采用國際標準。當沒(méi)有相應國際標準或標準不適用時(shí),可采用國家標準。在各種情況下,招標文件應說(shuō)明:滿(mǎn)足其他相關(guān)標準的設備、材料或工藝也可以接受。
規格應建立在有關(guān)特性和/或功能要求的基礎之上。不能以商品名稱(chēng)、產(chǎn)品目錄編號或類(lèi)似的內容作為參照系列。如果為保證技術(shù)規范的完整性而引用某一特定生產(chǎn)商的某一商品名稱(chēng)或產(chǎn)品目錄編號時(shí),則應加上“或同類(lèi)產(chǎn)品”字樣。規格應允許接受與所規定的產(chǎn)品性能基本一致的類(lèi)似產(chǎn)品。
3.6 Evaluation criteria評標標準
The tender documents shall specify any technical factors, which in addition to price, will be taken into account in evaluating bids, and how these will be capitalized or, if this is not possible, quantified and weighted and how the final evaluation will be arrived at. The technical component may comprise factors e.g.
招標文件應規定除價(jià)格外評標時(shí)應予考慮的技術(shù)因素以及如何將這些因素價(jià)格化。如果做不到這一點(diǎn),也應說(shuō)明如何對這些因素進(jìn)行量化和加權以及如何完成評標。技術(shù)成分可能包括以下一些因素:
- suitability of work program, 工作計劃的合適性;
- suitability of technology proposed, 所建議采用技術(shù)的合適性;
- lifetime of plant, 設備壽命;
- efficiency of plant or operational cost, 設備效率和運行成本;
- environmental benefits, 環(huán)境效益;
- available service and spare parts, 服務(wù)和備品備件;
- training program included, 包括的培訓計劃;
- relevant qualifications of proposed key staff and back-up staff.
建議使用的關(guān)鍵人員和后備人員的有關(guān)資質(zhì)。
The price component may include the price of the works/supplies and installation plus e.g.
價(jià)格組成可包括工程/供貨以及安裝在內的價(jià)格,如:
- time of delivery (capitalised), 交貨時(shí)間(折為價(jià)格);
- price of a package of selected spare parts, 所選全部備品備件價(jià)格;
- O&M costs (capitalised), 運行和維護費用(折為價(jià)格)
- price increases applying to the period of implementation (capitalised).
履約期間的價(jià)格上漲(折為價(jià)格)。
The factors other than price to be used for determining the best evaluated bid shall, to the extent practicable, be expressed in cost terms, or given a relative weight in accordance with the model specified in the tender documents.
If bids based on alternative designs, materials, completion schedules, payment terms, etc. Are permitted, conditions for their acceptability and the method of their evaluation shall be expressly stated
除價(jià)格外,確定最佳標的其他因素(在實(shí)際可行的范圍內)應以費用的形式加以表述或根據招標文件規定的其他形式加權。
如果允許以替代方案(包括設計、材料、完工進(jìn)度和付款條件)投標,必須專(zhuān)門(mén)說(shuō)明可接受這種標書(shū)的條件及其評標方法。
3.7 All prospective bidders shall be provided the same information, and shall be assured of equal opportunities to obtain additional information.
The Buyer shall provide reasonable access to the project site for visits by prospective bidders. For works or complex supply and installation contracts, particularly for those requiring refurbishing existing works or equipment, a pre-tender meeting may be arranged whereby potential bidders may meet with the Buyer representatives to seek clarifications. Minutes of the meeting shall be provided to all prospective bidders.
Any additional information, clarification, correction of errors or modifications of tender documents shall be sent to each recipient of the original tender documents in sufficient time before the deadline for receipt of bids to enable bidders to take appropriate actions. If necessary, the deadline shall be extended.
必須向所有有希望的投標人提供同樣信息,并保證他們獲得補充材料的同等機會(huì )。
買(mǎi)方應向有希望的投標人提供進(jìn)行現場(chǎng)訪(fǎng)問(wèn)的合理途徑。對于工程或設備供應和安裝的合同,尤其是對現有工程和設備進(jìn)行改造的合同,何以安排一個(gè)標前會(huì ),投標人可以和買(mǎi)方代表見(jiàn)面以澄清問(wèn)題。標前會(huì )議記錄應提供給所有的投標人。
招標文件的任何補充、澄清、錯誤的改正或修改,應在投標截止日前送達每一個(gè)有原投標文件的投標人,并給予他們充分的時(shí)間,使他們能采取適當的行動(dòng)。必要時(shí),可以延長(cháng)投標截止日期。
3.8 Receipt and opening of bids接受投標書(shū)和開(kāi)標
The time for the bid opening shall be the same as for the deadline for receipt of bids or promptly thereafter, and shall be announced, together with the place for bid Opening, in the tender documents or as amended later.
The Buyer shall open all bids at the stipulated time and place.
Bids shall be opened in public, i.e. bidders or their representatives shall be allowed to be present.
The name of the bidder and total amount of each bid including modifications, and of any alternative bids if they have been requested or permitted, shall be read aloud and recorded when opened and a copy of this record shall be included in the evaluation report. Bids received after the time stipulated, as well as those withdrawn, shall not be considered and shall be returned unopened to the bidder.
開(kāi)標時(shí)間應與投標的截止時(shí)間相同,或在投標截止后立即開(kāi)標。投標日期和開(kāi)標時(shí)間、地點(diǎn)應在招標文件或以后的修改文件中明示。
買(mǎi)方應在規定的時(shí)間和地點(diǎn)對所有投標文件統一開(kāi)標。
開(kāi)標應公開(kāi)進(jìn)行,應允許投標人或其代表在場(chǎng)。
投標人的姓名和每份標書(shū)的總價(jià),包括標書(shū)的修正或備選方案(如果投標人曾提出要求并得到允許)在開(kāi)標時(shí)都必須朗讀并記錄在案,且該記錄的拷貝應附在評標報告內。在截止日期后收到的撤回的投標書(shū)不再予以考慮,并應原封不動(dòng)地退回給投標人。
3.9 Clarifications or alterations of bids標書(shū)的澄清或改動(dòng)
Bidders shall not be requested or permitted to alter their bids after the deadline for receipt of bids. The Buyer shall ask bidders for clarification needed to evaluate their bids but shall not ask or permit bidders to change the substance or price of their bids after the bid opening. Requests for clarification and the bidders’ responses shall be made in writing.
在投標截止日期后不應要求或允許投標人改動(dòng)標書(shū)。開(kāi)標后,買(mǎi)方可向投標人提出評標前必須澄清的一些問(wèn)題,但不應要求和允許他們改變標書(shū)的實(shí)質(zhì)內容或價(jià)格。要求澄清的問(wèn)題及投標人的回答均應采用書(shū)面方式。
3.10 Examination of bids標書(shū)的審查
For each bid the Buyer shall ascertain whether對每一份標書(shū),買(mǎi)方應確認;
- the bidder is eligible, i.e. is the same entity as invited,
投標人是否合格,是否和被邀請投標時(shí)的身份一樣;
- the bid has been properly signed, 標書(shū)是否已簽字;
- the bid is accompanied by the required securities, 是否隨標書(shū)附上所要求的各種擔保;
- the bid is substantially responsive to the tender documents. 標書(shū)是否在實(shí)質(zhì)上響應招標文件。
If a bid is not substantially responsive, that is, it contains material deviations from or reservations to the terms, conditions and specifications in the tender documents, it shall not be considered further. A material deviation or reservation is one which affects in any substantial way the scope of the supplies/works, or which limits in any substantial way inconsistent with the Tender Documents the Buyer rights or the bidders obligations under the. contract, and the rectification of which deviation or reservation would affect unfairly the competitive position of other bidders presenting substantially responsive bids.
A bidder shall not be permitted to correct or withdraw material deviations or reservations once bids have been opened.
如果一份標書(shū)實(shí)質(zhì)上不響應招標文件,也就是說(shuō),這份標書(shū)與招標文件中所規定的內容,條件和規范有實(shí)質(zhì)性的背離或保留,就不應再對這份標書(shū)作進(jìn)一步的考慮。所謂實(shí)質(zhì)性的背離或保留是指,對供貨或工程的范圍有任何實(shí)質(zhì)性的影響;限制了合同項下買(mǎi)方的權利或投標人的義務(wù),從而與招標文件要求存在任何實(shí)質(zhì)性的不一致。對此類(lèi)背離或保留的認可會(huì )對其他已提交有效標書(shū)的投標人造成不公平的影響。
開(kāi)標后,不允許投標人改動(dòng)或撤回實(shí)質(zhì)性的背離和保留之處。
3.11 Evaluation and comparison of bids標書(shū)的評定和比較
The purpose of bid evaluation is to determine the most favorable bid for the Buyer, taking cost as well as technical merits into consideration.
The bid price read out at the bid opening shall be adjusted to correct any arithmetical errors. Also, for the purpose of evaluation, adjustments shall be made for any quantifiable non-material deviations or reservations.
The evaluation and comparison of bids shall be based on the prices as specified in the tender documents. This would usually for supply and installation of goods or turnkey contracts include
- marine and local transportation and insurance (CLP),
- installation and commissioning,
- associated works and all other services included in the scope such as design, training and maintenance and operation during the guarantee period,
- exclusive customs, duties, and taxes (which shall be paid by the Buyer).
The evaluation should to the extent possible be carried out in an objective manner and consistent with the evaluation criteria and weights specified in the tender documents.
In order to achieve objectivity as much as possible it is advisable to compare and evaluate technical factors and capitalize or quantify and weight these before calculating the sum of the adjusted price components and comparing the bids.
評標的目的是在考慮價(jià)格和技術(shù)因素后決定買(mǎi)方最有利的標書(shū)。
允許對開(kāi)標時(shí)宣讀的標價(jià)算術(shù)錯誤進(jìn)行修正。為利于評標,任何可以量化的非實(shí)質(zhì)性背離和保留也應進(jìn)行調整。
標書(shū)的標書(shū)的比較和評價(jià)應按招標文件的規定,以?xún)r(jià)格為基礎進(jìn)行。此規定一般用于產(chǎn)品的供貨和安裝和交鑰匙工程,包括:
――海運和當地的運輸和保險(CIP);
――安裝和試運行;
――工程和其他服務(wù)項目:設計、培訓、維護和保證期內的設備運行;
――不包括進(jìn)口關(guān)稅和其他稅收(全部由買(mǎi)方支付)。
評標應盡可能客觀(guān)、并與招標文件中規定的評分和加權標準相一致。
為了盡可能進(jìn)行客觀(guān)的評標,建議在計算修正價(jià)格和比較標書(shū)以前,對技術(shù)因素進(jìn)行比較和評估,使之貨幣化或量化并確定權重。
3.12 Post-qualification資格候審
If pre-qualification has not been carried out, it shall after selection of the bidder with the best evaluated bid it shall be verified that this bidder meets the criteria for qualification as communicated to the bidders in the bidding documents (see 3.2 above).
如果沒(méi)有進(jìn)行資格預審,在選定最佳投標人后,必須審查投標人是否符合在招標文件中規定的資格(見(jiàn)3.2節)
3.13 Requirements to country of origin原產(chǎn)國要求
After selection of the bidder with the best evaluated bid, the buyer shall ascertain that this bid complies with the country of origin requirements of the goods and work being of Danish origin (including related services such as transportation, insurance, installation; commissioning, training, and spare parts). Compliance with the requirements of origin will later be checked and verified b by Danida.
If this bid does not comply with the requirement, this bidder shall be disqualified and the second best evaluated bid shall be consider.
在選定最佳標投標人后,買(mǎi)方必須確認該標書(shū)是否符合丹麥原產(chǎn)國要求(包括有關(guān)服務(wù),如運輸、保險、設備安裝、試運行、培訓和備品備件)。丹麥外交部將審查其是否滿(mǎn)足原產(chǎn)國要求。
如果標書(shū)不符合要求,投標人將被取消資格,并考慮第二位最佳標。
3.14 Evaluation report評標報告
The Buyer shall prepare a detailed report on the evaluation and comparison of bids setting forth the specific reasons on which the recommendation is based for the award of the contract.
The evaluation report should include at least the following details:
買(mǎi)方應準備一份詳細的評標報告,說(shuō)明推薦授予合同的具體理由。
評標報告至少應包括以下細節:
(w) formation of the tender committee or similar, 標委員會(huì )或類(lèi)似機構的組成;
(x) description of the short-listing or pre-qualification giving dates of notification, responses, minimum criteria for pre-qualification arid the summary of results giving reasons for not qualifying applicants,
短名單或資格預審介紹,包括通知日期,響應情況、資格預審最低標準,預審結果,并說(shuō)明申請人落選的理由;
(y) date of invitation to tender, list of bidders invited, list of contents of the Tender documents,
邀請投標的日期、投標人名單、招標文件內容清單;
(z) description of activities in the tender period including withdrawals, queries and clarifications, site-visits, amendments issued,
介紹招標日期的活動(dòng),包括:(標書(shū)的)撤回、質(zhì)疑和澄清、現場(chǎng)訪(fǎng)問(wèn)和發(fā)出的修正;
(aa) minutes of the bid opening, 開(kāi)標記錄;
(bb) clarifications requested and given to the bids, 對投標書(shū)進(jìn)行澄清的結果;
(cc) summary of the examination of the bids indicating for each bid, whether the bidder is eligible, the bid is properly signed, is accompanied by the requited securities, and is substantially responsive, and reasons for deciding that a bid is non-responsive,
對標書(shū)審查的簡(jiǎn)要介紹,包括每份標書(shū)的投標人是否合格、標書(shū)的簽名是否符合要求,是否附有要求的保證,是否實(shí)質(zhì)性響應招標文件以及確定標書(shū)不響應招標文件的理由。
(dd) summary of the evaluation and comparison of the bids, for each bid specifying
價(jià)格比較概要,對每份標書(shū)要說(shuō)明:
- corrections of arithmetical errors, if any, 糾正算術(shù)上的錯誤,如果有的話(huà);
- adjustments made for quantifiable non-material deviations or reservations, if any,
修正可量化的非實(shí)質(zhì)背離(偏差)和保留,如果有的話(huà);
- detailed rating for the technical and cost price components for each bid and
每份標書(shū)技術(shù)和費用價(jià)格,詳細分數;
- comparison and determination of the best evaluated bid, 最佳標的比較和確定;
(ee) verification of the qualifications of the bidder with the best evaluated bid,
最佳標投標人的資格審查;
(ff) verification that the best evaluated bid meets the requirements to origin, and
審查最佳標符合原產(chǎn)國要求的情況;
(gg) recommendations. 推薦意見(jiàn)。
Documentation of correspondence, minutes, etc. shall be included as annexes. On request the Buyer shall submit to Danida a copy of the tender documents and bids.
信件、記錄等文件應作為附件包括在內。買(mǎi)方應根據丹麥外交部要求提交一份招標文件和標書(shū)。
3.15 Canceling the tender招標的取消
The Buyer should reserve his right to reject all bids cancel the Tender, and if applicable to re-tender.
Rejection of all bids and canceling the tender should, however, only take place where none of the bids are responsive to the tender documents or within the budget estimate established. It none of the bids are responsive, the Buyer may decide advertise the tender, pre-qualify and re-tender the project. However, re-tendering should never be used as means just to reduce the kid. prices from the same bidders.
買(mǎi)方應保留拒絕所有標書(shū)、取消招標和如果適用的話(huà)再次招標的權利。
只有在全部標書(shū)都不響應招標文件或超出概算,才能拒絕所有標書(shū)和取消招標。如果沒(méi)有一份標書(shū)響應招標文件,買(mǎi)方可決定重新做招標廣告、資格預審和重新招標。但是,重新招標決不應用來(lái)作為降低相同投標人標價(jià)的手段。
3.16 Finalizing the contract最終確定合同
The Buyer shall together with the selected bidder finalise the contract, i.e. agree on technical details not specified in the tender including alternative solutions or proposals as e.g. final list of spare parts, final time schedule, any changes in key personnel, detailed training arrangements, etc.
Attempts from the Supplier or the Buyer to introduce material changes in the bid price, commercial terms, or technical specifications in the tender should not be made and are not in accordance with international good procurement practise.
The Buyer shall forward the final draft contract to Danida and annex a documentation of the contract negotiations including all changes made to the technical and financial part of the bids.
買(mǎi)方必須和所選定的投標人一起確定合同的內容,即商定在招標時(shí)沒(méi)有規定的技術(shù)細節,包括備選方案或建議,如備品備件的最終清單、最終的時(shí)間表、關(guān)鍵人員的任何變動(dòng)和詳細的培訓安排等。
供應商或買(mǎi)方不得實(shí)質(zhì)性的改變標價(jià)、商務(wù)條款或技術(shù)規格,這種做法不符合采購的國際慣例。
買(mǎi)方應向丹麥外交部提交一份合同草本,并附上一份包括對標書(shū)中有關(guān)技術(shù)和財務(wù)部分變動(dòng)情況在內的合同談判記錄文件。
附:投標邀請函
TENDER INVITATION
1. 投標書(shū)Tender
1.1 投標人應完整地填寫(xiě)招標文件中提供的商務(wù)投標書(shū)、技術(shù)投標書(shū)、投標一覽表和投標報價(jià)表(包括投標報價(jià)匯總表和分項報價(jià)表)。價(jià)格表(表中項目除價(jià)格數字外都要填寫(xiě))及報價(jià)說(shuō)明三份(一正二副)和投標人銀行保函應分別單獨密封,隨投標文件一同遞交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
1.2 在投標文件澄清后提交的附件6價(jià)格表部分正、副本應用信封單獨密封,封面上注明項目名稱(chēng)、招標編號、投標人名址、“正本”“副本”字樣及“分項價(jià)格”和“保密”字樣。同時(shí)提供單獨密封的價(jià)格表電子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.
2. 投標報價(jià)Tender Offers
2.1 投標人應在投標報價(jià)匯總表和投標分項報價(jià)表上標明本合同擬提供貨物的單價(jià)(如適用)和總價(jià)
On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.
2.2 投標分項報價(jià)表上的價(jià)格應按下列方式分開(kāi)填寫(xiě):
Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:
從中華人民共和國提供的貨物:Goods provided from the People’s Republic of China:
1) 貨物交到現場(chǎng)價(jià),包括出廠(chǎng)價(jià)(含增值稅),工廠(chǎng)至現場(chǎng)的運輸費、保險費和伴隨貨物交運的有關(guān)費用,其他雜費。
Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.
2) 技術(shù)服務(wù)及培訓的費用Cost for technical services and trainings
本項包括:This item includes:
A)賣(mài)方人員技術(shù)服務(wù)費用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:
項目現場(chǎng)安裝指導、調試、檢驗等費用
Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection
B)對買(mǎi)方人員的培訓費用Expenses for training the personnel of the Buyer
3) 投標人應在投標價(jià)格表中報出技術(shù)規范中所列的隨機備品配件、專(zhuān)用工具及儀器的單價(jià)。這些貨物的價(jià)格應包括在投標總價(jià)中,評標時(shí)計入該費用。
In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the random parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.
投標人應將滿(mǎn)足設備正常運行的推薦性三年備品配件單獨列出并報出單價(jià)。這部分貨物由業(yè)主選擇購買(mǎi),其費用評標時(shí)供招標機構參考。
Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.
2.3從中華人民共和國境外提供的貨物:
Goods provided outside the People’s Republic of China:
1) 中國上海港CIF班輪條件(該價(jià)格包含設備和文件的包裝費用以及在目的港的卸貨費用),報價(jià)時(shí)投標人可以從中華人民共和國或買(mǎi)方同意的其他合格來(lái)源國取得保險服務(wù)。Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.
2) 技術(shù)服務(wù)和培訓的費用Expenses for technical services and trainings
本項包括:This item includes:
A)賣(mài)方人員技術(shù)服務(wù)費用:項目現場(chǎng)安裝指導、調試、檢驗等費用
Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing
B)對買(mǎi)方人員的培訓費用Training expenses for the Buyer
上述A)、B)二條僅指賣(mài)方自身的費用,不包括買(mǎi)方人員的出國所需費用。
The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.
投標人須在投標分項報價(jià)表后單列、報出買(mǎi)方人員出國參加設計聯(lián)絡(luò )會(huì )、工廠(chǎng)檢驗和買(mǎi)方人員在國外接受賣(mài)方培訓的人日費用。以上三項單列的費用,供買(mǎi)方在簽訂合同時(shí)參考,不包括在投標總報價(jià)中,目的是為方便買(mǎi)方對最終合同價(jià)的組成進(jìn)行選擇和比較,這并不限制買(mǎi)方采用任何一種報價(jià)或幾種報價(jià)組合而簽訂合同的權力。
Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.
3) 投標人應在投標價(jià)格表中報出技術(shù)規范中所列的必備的備品配件、專(zhuān)用工具及儀器的單價(jià)。這些貨物的價(jià)格應包括在投標總價(jià)中,評標時(shí)計入該費用。
In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.
投標人應將滿(mǎn)足設備正常運行的推薦性三年備品配件單獨列出并報出單價(jià)。這部分貨物由業(yè)主選擇購買(mǎi),其費用評標時(shí)供招標機構參考。
Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.
2.4出廠(chǎng)價(jià)(EXW)、到岸價(jià)(CIF)和“運費、保險付至……”價(jià)(CIP) 等術(shù)語(yǔ)。應根據巴黎國際商會(huì )二OOO版本的《國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(Incoterms 2000)的規定來(lái)解釋。
Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).
2.5投標人根據本須知第11.2條的規定將投標價(jià)分成幾部分,只是為了方便招標機構和買(mǎi)方對投標文件進(jìn)行比較,并不限制買(mǎi)方以上述任何條件訂立合同的權力。
According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.
2.6投標人所報的投標價(jià)在合同執行期過(guò)程中是固定不變的,不得以任何理由予以變更。根據本須知第24條的規定,以可調整的價(jià)格提交的投標文件將作為非響應性投標而予以拒絕。A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.
3. 投標貨幣Tender Currency
投標人提供的貨物和服務(wù)用美元貨幣報價(jià)。
Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.
4. 投標保證金Tender bond
4.1 投標人應提交金額為不少于投標報價(jià)總價(jià)2%的投標保證金,并作為其投標的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.
4.2 投標保證金是為了保護招標機構和買(mǎi)方免遭因投標人的行為而蒙受損失。招標機構和買(mǎi)方在因投標人的行為受到損害時(shí)可根據本須知第15.7條的規定沒(méi)收投標人的投標保證金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.
4.3 投標保證金應用投標貨幣并采用以下形式:
The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:
由一家在中華人民共和國國內或國外信譽(yù)好的銀行用招標文件提供的格式或招標機構接受的其他格式出具的銀行保函、不可撤銷(xiāo)的備用信用證,其有效期應超過(guò)投標有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;
4.4 凡沒(méi)有根據本須知第15.1和15.3條的規定隨附投標保證金的投標,應按本須知第24條的規定視為非響應性投標予以拒絕。
Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.
4.5 未中標的投標人的投標保證金,將盡速并不晚于按照本須知第16條規定的投標有效期滿(mǎn)后三十(30)天原額退還投標人。
Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.
4.6 中標人的投標保證金,在中標人按本須知第34條規定簽訂合同并按本須知第35條規定交納了履約保證金后予以退還。
The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.
4.7 下列任何情況發(fā)生時(shí),投標保證金將被沒(méi)收:Tender bond will be confiscated in case:
1)投標人在招標文件中規定的投標有效期內撤回其投標;或
Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or
2)中標人在規定期限內未能根據本須知第34條規定簽訂合同;或
The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or
3)中標人在規定期限內未能根據按投標人須知第35條規定提交履約保證金。
The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.
5. 投標有效期Valid period of tender
根據本須知第19條規定,投標應在規定的開(kāi)標日后的180天內保持有效。投標有效期不滿(mǎn)足要求的投標將被視為非響應性投標而予以拒絕。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.