廢鋼軌買(mǎi)賣(mài)合同(中英文)

AGREEMENT OF SALES AND PURCHASE OF USED RAILS Our Ref:. 合同編號: Seller 賣(mài)方 Address 地址: Phone Number : 電話(huà): Fax Number:傳真: Email : NAME OF BANK : 銀行名稱(chēng): ACCOUNT NO : 帳號: SWIFT CODE : Buyer`買(mǎi)方 Address 地址: Phone Number

 
       AGREEMENT OF SALES AND PURCHASE OF USED RAILS
 
Our Ref:. 合同編號:                                         
Seller 賣(mài)方
Address 地址:
Phone Number : 電話(huà):
Fax Number:傳真:
Email :
NAME OF BANK : 銀行名稱(chēng):
ACCOUNT NO : 帳號:
SWIFT CODE :
 
Buyer`買(mǎi)方
Address 地址:
Phone Number : 電話(huà):
Fax Number:傳真:
Email :
NAME OF BANK : 銀行名稱(chēng):
ACCOUNT NO : 帳號:
SWIFT CODE :
 
1. OBJECT  合同標的
1.1 The seller herewith sells and the Buyer herewith purchases USED SCRAP RAIL, ISRI CODES R50-R65 in the amount of 30,000MT, deliverable to any main port in Buyer’s option, China port, CIF
賣(mài)方向買(mǎi)方出售廢鋼軌(型號:ISRI CODES R50-R65)30,000公噸,運抵買(mǎi)方指定的中國境內的任一主要港口,以到岸價(jià)(CIF,含成本、保險費和運費)結算。
 
1.2 Definitions:  合同術(shù)語(yǔ)的定義:
1.2.1. METRIC TON is a measure of weight equivalent to one thousand Kilograms of mass (1000 kg)
 公噸,重量單位,1公噸等于1000千克(1000 kg)。
 
1.2.2. GOODS USED SCRAP RAIL.  貨物:廢舊鋼軌。
 
1.2.3 DAY means a calendar day , MONTH means a calendar month, unless differently specified.
  除另行約定,日指日歷日,月指日歷月。
 
1.2.4 BILL OF LADING is the official document issued at the loading port after the completion of the loading operations, stating, among other things, the ships loaded quantity. This document has to be signed in original by the ships master and made out in accordance with the instructions specified in the agreement
 提單是指貨物在港口裝船后簽發(fā)的載明裝船貨物數量等事項的單證。該單證須由承運方簽字,并根據協(xié)議條款簽發(fā)。
 
1.2.5. CIF ¨C Cost, Insurance, Freight as refered to in the interpretations defined by the INCOTERMS edition 2000 with the latest amendments.
CIF指成本、保險和運費。詳見(jiàn)《國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2000版及最新修訂案。
 
1.2.6 The quantity and quality and radioactivity, of goods will be confirmed on a certificate issued by "CIQ'' (General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine the People’s Republic of China). The Quantity and Quality and Radioactivity Certificates from CIQ is recognized as documents required for payment
貨物的數量、質(zhì)量和無(wú)放射性須由中國質(zhì)檢總局簽發(fā)的CIQ證書(shū)確認。中國質(zhì)檢總局簽發(fā)的“貨物數量、質(zhì)量和無(wú)放射性證書(shū)”為付款的必要單證。
 
1.2.7 Weight for invoicing purposes shall be established by the actual net weight. Weight franchise of 0.5% shall be allowed against Bill of Lading weight. In case the short/over weight exceeds +/0.5% of the contracted quantity herein, the Seller / Buyer shall compensate the Seller/Buyer for the amount of short/over weight on the basis of the contracted price herein.
發(fā)票所載重量為實(shí)際凈重。允許在提單重量基礎上有0.5%的磅差。如果在合同約定的重量之外有超過(guò)+/0.5%的短量/長(cháng)量,賣(mài)方/買(mǎi)方應按照合同約定的單價(jià)給與買(mǎi)方/賣(mài)方補償。
 
2. DELIVERY BASIS AND TERMS  運輸和交貨條款
2.1 The Seller shall deliver the goods under delivery of conditions: CIF destination in accordance with INCOTERMS-2000.
 賣(mài)方應根據以下交貨條款交貨: 《國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2000版規定的CIF目的港
 
2.2 Loading Port is to the order of the seller.  裝船港口由賣(mài)方?jīng)Q定。
2.3 delivery port: Basic Port, China  交貨港口:中國基本港。
2.4 Goods are delivered in bundle.  批量交貨。
 
3. QUANTITY OF GOODS  貨物數量
3.1 Quantity of the shipment is in MTW (+/5%)
 貨物運輸按照米制大量重量(公噸)計算,允許+/5%的磅差。
 
3.2 The quantity of R50-R65 to be delivered is 750,000MTW.
 運輸的R50-R65廢鋼軌為750,000公噸。
 
3.3 The goods will be delivered the First month 30,000MW and then 60,000MTW per shipment
3.3 首月運輸30,000公噸,此后,每次裝船運輸60,000公噸。
3.4 Weight for invoicing purposes shall be established by the actual net weight. Weight
 
franchise of 0.5% shall be allowed against Bill of Lading weight. In case short/over weight exceeds 0.5% the Seller/Buyer shall compensate Buyer/Seller for the amount excluding The franchise on the basis of contracted price.
3.4 發(fā)票所載重量為實(shí)際凈重。允許在提單重量基礎上有0.5%的磅差。如果在合同約定的重量之外有超過(guò)+/0.5%的短量/長(cháng)量,賣(mài)方/買(mǎi)方應按照合同約定的單價(jià)對超過(guò)允許磅差的部分給與買(mǎi)方/賣(mài)方補償。
 
4. QUALITY OF GOODS  貨物的質(zhì)量
4.1 The Used Scrap Rails, R50-R65 shall conform to ISRI codes and Specifications in Appendix No.2 hereto.
 廢鋼軌R50-R65須符合ISRI 標準和附件2中規定的規格。
 
4.2 The quality of goods will be initially proved by the certificate issued by SGS at the port of loading, and finally confirmed by the certificate by CIQ at the port of destination. SGS at Sellers expenses and CIQ at Buyer expenses.
 貨物的質(zhì)量首先通過(guò)瑞士通用公證行(SGS)在裝船港口簽發(fā)的證書(shū)證明,并最終通過(guò)CIQ在目的港簽發(fā)的證書(shū)證明。SGS的費用由賣(mài)方承擔和CIQ的費用買(mǎi)方承擔
 
4.3 Quantity and quality of the goods specified in the Bill of Loading should correspond to the goods delivered.
 提單上載明的貨物數量和質(zhì)量應與實(shí)際運輸的貨物相符。
 
4.4 The length of goods should be one point two meter which is required by the contract, otherwise all relevant taxes, all duties and all costs aroused such as tariff and etc. are at the Sellers expenses.
 貨物的長(cháng)度應為合同約定的1.2米。否則,由此產(chǎn)生的所有稅費、關(guān)稅和成本包括海關(guān)關(guān)稅等由賣(mài)方承擔。
 
ARTICLE 4: PAYMENT TERMS 付款方式
4.1 Buyer shall make payment with Telegraphic transfer within 7 days after arrival of the goods at unloading port, and provision of a Bank Guarantee in the amount of monthly deliveries for a duration of 7 days, against a bank advised promissory note in the same amount.
4.1 買(mǎi)方須在貨物到達目的港后的7天之內以電匯方式付款,并提供貨到7天后付款的金額為每月交貨價(jià)值的銀行保函,或相對應金額的本票。
 
4.2 Buyer shall be responsible to cut the materials to meet with the international scrap standard and shall deduct the payment of cutting when making payment of the entire goods supplied by the
seller or alternatively Buyer and Seller will introduce an independent financier to finance the Cutting cost with a certain commission which the Seller and the Buyer will bear. The financier will submit his Proforma Invoice to the Buyer and copy to the Seller indicating where
his funds will be paid to and his terms of payment.
 買(mǎi)方負責把材料切割成國際廢料標準,并在支付賣(mài)方提供的全部貨物的貨款時(shí)減去切割費用,或者買(mǎi)方和賣(mài)方共同委托獨立第三方支付切割費用并支付一定的傭金,傭金由賣(mài)方和買(mǎi)方共同承擔。獨立第三方須將發(fā)票提交給買(mǎi)方,同時(shí)抄送賣(mài)方,發(fā)票上應標明收款方和付款條件。
 
4.3 Payment by the buyer shall be per shipment basis (Cargo by Cargo) and not by revolving letter of credit.
 買(mǎi)方付款根據船運次數而定(每批貨物付款一次),而非根據循環(huán)信用證。
 
5. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF CONTRACT  價(jià)格與合同總金額
5.1 The Buyer shall pay the Seller in AMERICAN DOLLARS (USD).
 買(mǎi)方以美金(USD)向賣(mài)方付款
 
5.2 The price of Used Scrap Rails, R50-R65 is USD300.00 per MTW.
 廢鋼軌R50-R65的價(jià)格是USD300.00每公噸(MTW)
 
5.3 The FIRST MONTH contract value is USD9,000,000  首月合同金額為USD9,000,000。
5.4 Next TWELVE MONTH contract valve is USD 216,000,000
 隨后12個(gè)月的合同金額為USD216,000,000。
 
5.5 The total value of the contract is USD225,000,000  合同總金額為USD225,000,000。
 
6. PARTIES' OBLIGATIONS . 雙方的責任和義務(wù)
6.1 Seller obligations:  賣(mài)方的責任
6.1.1 The total contract quantity 750,000 MTW. The goods will be delivered by the seller First month – shipment of 30,000MTW +/5% and NEXT TWELVE MONTHS – shipment of 720,000MTW +/5% .
合同總數量為750,000 公噸。賣(mài)方首月須交貨30,000公噸 +/5%,隨后12個(gè)月須交貨720,000公噸 +/5% 。
 
6.1.2 Seller shall bare the cost of the goods delivered till the specified destination port.
 在貨物運抵指定目的港前,賣(mài)方須承擔所有費用
 
6.1.3 Seller shall conduct the goods Insurance Policy. Insurance should cover at least the price specified in the contract + 10% (i.e. 110%) and should be performed in the currency specified in the contract.
 賣(mài)方須執行貨物的保險。保險須至少涵蓋合同金額的110%,且保單幣種須以合同約定的幣種為準。
 
6.1.4 In case Seller delays the delivery for more than 15 days, Seller shall pay the Buyer the penalty 0.3% per day out of the whole shipment cost. The total amount of the penalty cannot exceed 5% of the goods shipment cost.
 如賣(mài)方延遲交貨超過(guò)15天,賣(mài)方須每天向買(mǎi)方支付總運輸成本的0.3%作為罰金。罰金總額不超過(guò)總運輸成本的5%.
 
6.1.5 Within 5 days after shipment, the Seller should forward 2 originals and 2 copies of Bill of Lading, Commercial Invoice, and packing list, and 1 original and 1 copy of the Certificate of Radioactivity, Quality and Quantity by SGS, Certificate of Origin, Insurance Policy respectively by the means of express delivery.
 貨物裝船后的5天內,賣(mài)方須以快遞方式分別寄出提單的2份原件和2份復印件、商業(yè)發(fā)票、裝箱單、SGS簽發(fā)的無(wú)放射性和質(zhì)量數量證書(shū)的1份原件和1份復印件、原產(chǎn)地證明和保險單。
 
6.1.6 Seller shall corporate with the inspection group sent by the Buyer during the course of goods-loading at the port of loading, and expenses of the inspection group are taken care of or provided by the Buyer.
 在裝運港口的裝船過(guò)程中,賣(mài)方須配合買(mǎi)方派出的檢驗小組的工作。相關(guān)檢驗費用由買(mǎi)方承擔
 
6.2 Buyers Obligations  買(mǎi)方的責任
6.2.1 Buyer shall perform the payment for each shipment according to this contract. Price USD per MT for payment with Telegraphic Transfer within 7 Days after arrival of the goods at destination port, and provision of A Bank Guarantee in the amount of monthly deliveries for a                                                                                                                                          Duration of 7 days, against a bank advised promissory note in the Same amount.   
 買(mǎi)方須根據合同規定支付每批貨物的貨款。買(mǎi)方須在貨物到達目的港后的7天之內以電匯方式付款,并提供貨到7天后付款的金額為每月交貨價(jià)值的銀行保函,或相對應金額的本票。
 
6.2.2     Working days after each cargo arrival, The quantity and quality and radioactivity of goods will be confirmed on a certificate issued by CIQ. The Quantity and Quality and Radioactivity Certificate from CIQ IS recognized as document required for payment. All the documentation required by the L/C for payment within 7 Banking days.
 每批貨物到達后的    個(gè)工作日內,根據CIQ簽發(fā)的證書(shū)確認貨物數量、質(zhì)量和無(wú)放射性。CIQ簽發(fā)的貨物數量、質(zhì)量和無(wú)放射性證書(shū)為付款執行的必要證件。信用證付款所需的所有單證須在7個(gè)銀行工作日內備齊
 
6.2.3 Should the Buyer delay the payment for more than 15 days, the Buyer shall pay the Seller the penalty 0,3% per day out of the whole shipment cost. The total amount of the penalty cannot exceed 5% of the unpaid shipment goods.
 如買(mǎi)方延遲付款超過(guò)15天,買(mǎi)方須每天向賣(mài)方支付總運輸費用的0.3%作為罰金??偭P金不超過(guò)未付貨款的5%。
 
6.2.4 Its the Buyer loading .right to send a 3-people inspection group to attend/inspect goods-loading at the port.
6.2.4 買(mǎi)方有權派遣3人檢驗小組到裝船港口進(jìn)行裝船檢驗。
 
7. DELIVERY ACCEPTANCE OF GOOD  貨物的驗收
7.1 The first set of monthly shipments will arrive no later than 60 days from date issued of the operative Letter of Credit. The remaining monthly consignments shall be within 45 days from the date copies of monthly operative Letter of Credit are received.
7.1 第一批按月運輸的貨物須在跟單信用證簽發(fā)后60天之內到港。此后的每月托運貨物須在每月跟單信用證收到后的45天之內到港。
 
7.2 After the ship reaches, the radioactivity, quality and quantity of goods have been proved eligible by the certificate issued by CIQ, and the unloading process has been performed, Buyer accepts the goods. Acceptance act should be composed in the presence of Seller representative and Master of the ship.
 買(mǎi)方在輪船到達港口、貨物的無(wú)放射性、質(zhì)量和數量經(jīng)過(guò)CIQ簽發(fā)的證書(shū)驗證、且卸貨完畢后驗收貨物。驗收單須向賣(mài)方代表和承運公司代表當面簽發(fā)。
 
8 PAYMENT TERMS AND CONDITIONS  付款方式
8.1 Buyer shall make payment with Telegraphic transfer within 7 days after arrival of the goods at unloading port, and provision of a Bank Guarantee in the amount of monthly deliveries for a duration of 7 days, against a bank advised promissory note in the same amount.
買(mǎi)方須在貨物到達目的港后的7天之內以電匯方式付款,并提供貨到7天后付款的金額為每月交貨價(jià)值的銀行保函,或相對應金額的本票
 
8.2  Any extension or amendment of the validity of L/C will be borne by the side in default from its extension.
8.2 信用證有效期延期或修改的費用由延期方承擔。
 
9. DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT  付款所需單證
9.1 The Seller shall provide with each consignment a full set (6/6) Clean on Board Ocean Bill of Lading signed by an authorized representative of the shipping company, signed by the Master and
showing vessel's stamp and showing "CLEAN ON BOARD", following master's remark are acceptable before shipment: Loaded from open area: Atmospherically rusty within 21 (twenty-one) days from date of payment.
賣(mài)方須隨船提供全套(6/6)“已裝船海運清潔提單”,提單須由承運方代表和船長(cháng)簽字,在嘜頭上著(zhù)明"CLEAN ON BOARD"。裝船前以下內容可接受:可以裸露裝運,裝船21天后生銹。
 
9.2 Commercial invoice issued by seller: 6 originals and 6 original copies showing Contract Number, description of goods, pieces of bundles of goods, unit price, gross/net weights of the goods
賣(mài)方簽發(fā)的商業(yè)發(fā)票:6張原件,6張復印件,標明合同編號、貨物規格、貨物批數、單價(jià)、毛/凈重。
 
9.3 Radioactivity, Quality and Quantity Inspection Certificate issued by CIQ at the port of destination in each 1 original and 2 original copies.
 CIQ在目的港簽發(fā)的貨物無(wú)放射性、貨物質(zhì)量和數量證書(shū),每份1份原件和2份復印件。
 
9.4 Full set (included 1 original and 2 copies) of Insurance Policy/Certificate for 110% of the invoice value.
全套(包括1份原件和2份復印件)保險單/保險證明,保額涵蓋發(fā)票金額的110%。
 
10. DOCUMENTS NOT REQUIRED FOR PAYMENT(BUT DELIVERED TO THE BUYER)
 付款不需要(但必須向買(mǎi)方提供)的單證

10.1 Quality certificate issued by SGS in triplicate: showing the quality and all required by chemical structure as shown in Appendix originals and 3 original copies.
 SGS簽發(fā)的質(zhì)量證書(shū)一式三份:標明貨物的質(zhì)量和附件中2要求的化學(xué)成分,3份原件和3份復印件。
 
10.2 Quantity assay issued by SGS at the loading port in 1 original and 2 original copies, showing the quantity of the goods loaded on board vessel.
 SGS在裝船港簽發(fā)的貨物數量證書(shū),含1份原件2份復印件,載明裝船貨物的數量。
 
10.3 Radioactivity Inspection Certificate issued by SGS at the port of loading: 1 original and 2copies.
 SGS在裝船港簽發(fā)的貨物無(wú)放射性證書(shū),含1份原件2份復印件
 
10.4 Original certificate of origin issued by Chamber of Commerce and Industry of the country of export: 3 originals and 3 original copies.
 由出口國商會(huì )簽發(fā)的原產(chǎn)地證明,3份原件,3份復印件。
 
11. TRANSPORTATION TERMS  運輸條款
11.2. Seller shall inform the Buyer not later than 5 (five) days prior to arrival of the ship at the loading port: the name, the age, cargo capacity, flag and nationality of the vessel, and the approximate date of its arrival to the port of loading.
 賣(mài)方須在貨物到達裝船港前至少5日通知買(mǎi)方:承運船只的名稱(chēng)、船齡、噸位、旗號和國籍,以及預計達到裝船港口的時(shí)間。
 
11.3 The Master will cable or telex to the Seller or to the ship owners agent at the port of loading 72 hours prior to the arrival, stating loading capacity, flag and nationality of the vessel, quantity of
clean or dirty ballast and precise time of the vessel arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival to the loading port as well as port of discharge.
 船長(cháng)須在船只抵達裝運港口前72小時(shí)以電報形式通知賣(mài)方或承運代理船只的裝船容量、旗號和國籍、潔凈壓艙水和油污壓艙水量,以及準確的到港時(shí)間,到達前48,24,12小時(shí)分別通知。卸貨港亦然。
 
11.4 The Seller should provide safe loading of the ship at the berth with the deflection not more than 2 days from the agreed ship loading date. Upon arrival to the port, the Master shall inform the Seller about the readiness to loading.
 賣(mài)方訂的船期不應超過(guò)約定船期的2天。船只到達港口后,船長(cháng)須通知賣(mài)方準備裝運。
 
12. CLAIMS  索賠
12.1 Buyer reserves the right to make claims concerning the goods quality within 60 days after the goods delivery date. Any Buyers claim that will be made after these 60 days will be considered invalid and will not be accepted buy the Seller. Claims shall be presented to Seller only if the breach was caused by the Seller. Claims made by the Buyer concerning the part of the goods delivered do not give the Buyer a right either to stop the unloading of the goods delivered or to refuse to accept this or another shipment carried out in accordance with the present contract. Buyer has no right to claim the incomplete delivery if it does not exceed 0.5% of the weight specified in the
bill of lading.
 貨物交運后的60天內,買(mǎi)方有權就貨物質(zhì)量提起索賠。買(mǎi)方在60天之后提出的任何索賠將被視為無(wú)效索賠,賣(mài)方不予接受。只有因賣(mài)方原因造成貨物毀損時(shí),才能向賣(mài)方提出索賠。買(mǎi)方不能因就已交運的部分貨物提出索賠而停止卸載已交運貨物或決絕接受該批或根據現行合同交運的其他批次的貨物。如貨物實(shí)際重量未超過(guò)提單載明重量的+/-0.5%,買(mǎi)方無(wú)權提出不完全交貨的索賠。
 
13. ARBITRATION  仲裁
13.1 The parties have agreed to settle all disputes and dissents, which may arise during implementation of the present Contract or inconnection there with in an amicable way. If parties to the present Contract fail to achieve mutually acceptable agreement, any dispute or difference which may arise out of or in connection with the present Contract is to be settled with recourse to ordinary courts by the International Economic and Trade Arbitration commission of the country.
 合同雙方同意友好地解決合同履行過(guò)程中產(chǎn)生的一切糾紛。如協(xié)商未果,將由所在國的國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )向法院提起訴訟
 
14. FORCE-MAJEURE  不可抗力
14.1 The Seller and Buyer are released of the responsibility for partial or complete default of the obligations under the present Contract, except for fulfillment of the financial obligations, if it was by a consequence force majeure circumstances.
在不可抗力下,賣(mài)方和買(mǎi)方可以不履行合同規定的全部或部分條款,但經(jīng)濟義務(wù)除外。
 
14.2 Force majeure is understood as external and extreme events, which did not exist during signing the Contract which has arisen besides will of the Seller and the Buyer, approach and which action of the Party could not prevent with the help-of measures and means,which application in a concrete situation is fair to require and to expect from the Party which has undergone to action of a force majeure.
 不可抗力指外力造成的極端事件,在簽署合同時(shí)并不存在,它的發(fā)生并非出于賣(mài)方或買(mǎi)方的意愿,雙方采取行動(dòng)和措施后無(wú)法阻止的事件。
 
14.3 The force majeure recognizes the following events: earthquake,flood, the fire, epidemic, failure on the transport, military actions, decree of Governments of countries on which territory passes fulfillment of the Contract of fulfillment, directly influencing an opportunity, by the Parties of the present Contract.
 以下事件被視為不可抗力:地震、洪水、火災、海嘯、交通癱瘓、軍事行動(dòng)、影響合同雙方履行合同的政府行為。
 
14.4 The Party which has under gone action of force majeure circumstances or with obstacles outside of its control, is obliged immediately in letter form to notify the other Party on occurrence,
kind and probable duration of action of the indicated circumstances and obstacles.
 如合同一方受不可抗力影響或遇到無(wú)法控制的障礙,應立即以書(shū)面形式通知另一方不可抗力的發(fā)生、類(lèi)型和可能持續的時(shí)間
 
14.5 Confirmation of circumstances force majeure will be the certificate, given by Chambers of commerce and industry, of country of the Seller or country of the Buyer.
 對不可抗力的確認須有賣(mài)方或買(mǎi)方所在國的商會(huì )出具的證明。
 
14.6 If the force majeure circumstances and obstacles outside of the control of the Parties will exist over one month the Seller and Buyer should decide destiny of the present Contract. If they will not come to the consent, the Party, which was not mentioned by the mentioned circumstances and obstacle, receives the right to terminate the Contract without the circulation in arbitration.
 如果不可抗力或無(wú)法控制的障礙將持續1個(gè)月以上,賣(mài)方和買(mǎi)方應考慮合同是否繼續履行。如果雙方無(wú)法達成一致,未受不可抗力或無(wú)法控制的障礙影響的一方有權終止合同,不需通過(guò)仲裁手續。
 
15. OTHER CONDITIONS  其他約定
15.1 None of the Parties has the right to transfer the rights and obligations per the present contracts to the third Party without the written permission of the other Party.
 未得到對方的書(shū)面允許,任何一方不得將該合同下的權利和義務(wù)轉讓給第三方。
 
15.2 After this Contract comes into effect, all previous negotiations and correspondence between the Parties shall be considered null and void.
 本合同生效后,雙方此前約定的所有協(xié)議將同時(shí)失效。
 
15.3 Any written alterations and appendices to this Contract shall be valid only if they are signed by both Parties. All Appendices and Additions duly signed shall be regarded as an integral part of this Contract.
 本合同的任何書(shū)面修改或補充須在雙方簽字后生效。雙方簽字的所有附件和補充協(xié)議將視為本合同的一部分。
 
15.4 All taxes and all duties charged on the Buyers territory will be paid by Buyer. All taxes and all duties charged on the Sellers territory will be paid by Seller.
 買(mǎi)方所在國征收的所有稅費和關(guān)稅由買(mǎi)方承擔。賣(mài)方所在國征收的所有稅費和關(guān)稅由賣(mài)方承擔。
 
15.5 This contract shall come into effect when the Buyer and Seller have both signed the present document together with its appendices.
 買(mǎi)方和賣(mài)方共同簽署本合同及其附件后,合同生效。
 
16. CONFIDENTIALITY  保密條款
16.1 Seller and Buyer shall treat information provided by the other party on a strictly private and confidential basis. Seller and Buyer shall take all necessary measures to prevent the other's confidential information from being misused, disclosed or exposed to any third party
unless it is needed to complete the Contract successfully, to avoid conflicting claims or to be required to accord with the applicable law.
 賣(mài)方和買(mǎi)方應對對方提供的信息嚴格保密。賣(mài)方和買(mǎi)方應采取一切必要的措施,防止對方的機密信息被第三方誤用或向第三方泄漏,除非出于順利簽署合同的需要,避免沖突或法律所需。
 
16.2 Buyer shall not use the confidential information provided by the Seller in any way listed as following:
 買(mǎi)方不應以如下任何形式使用賣(mài)方的機密信息:
 
16.2(a) Presume commercial dealings with any or all suppliers under the contract;
與本合同下的任何或所有供應商擅自進(jìn)行商業(yè)交易
 
16.2(b) knowingly cause the Seller to lose any due fees or commissions and fees or commissions which may be due under the Sellers agreement with the suppliers under the Contract.
故意導致賣(mài)方無(wú)法獲得其應得的費用或傭金,或根據賣(mài)方的協(xié)議應向本合同的供貨方收取的費用和傭金。
 
16.2(c) Do anything to suppress the Seller on the basis of the commercial disadvantages of the Seller or the suppliers under the Contract and additional appendices.
利用賣(mài)方或合同和附件規定的供貨方的商業(yè)劣勢壓制賣(mài)方。
 
16.3 Seller shall not use the confidential information provided by Buyer in any way listed as following:
賣(mài)方不應以如下任何形式使用買(mǎi)方的機密信息:
 
16.3(a) Presume commercial dealings with the Consignees introduced by Buyer, or
與買(mǎi)方介紹的代理人擅自進(jìn)行商業(yè)交易。
 
16.3(b) Knowingly do anything to cause Buyer to lose any fees or commissions that are due or may become due under the present Contract and additional appendices,
故意導致買(mǎi)方無(wú)法獲得其應得的費用或傭金,或根據協(xié)議應收取的費用和傭金。
 
16.3(c) Do anything to suppress the Buyer on the basis of the commercial disadvantages of the Seller or the Consignees under the Contract and additional appendices.
利用買(mǎi)方或合同和附件規定的代理人的商業(yè)劣勢壓制買(mǎi)方
 
16.4 Seller and Buyer shall keep each other fully informed about the progress of all current and future contract negotiations and about the performance of the contract.
買(mǎi)賣(mài)雙方應向對方通報現有談判和未來(lái)談判的進(jìn)度以及合同履行的情況。
 
16.5 The obligation of confidentiality of the Seller's and Buyer's shall remain in force for a period of 5 (five) years from the date hereof.
賣(mài)方和買(mǎi)方的保密義務(wù)的有效期為自合同生效日起5年。
 
16.6 Any breach of these provisions will arouse payment of damages to the other party.
任何一方如違反上述規定,須向對方支付違約金。
 
17. NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT  不規避協(xié)議
17.1 The Parties shall not in any manner whatsoever solicit nor accept business from sources or their affiliates that are made available by the other party to this agreement, at any time, without the prior written permission of the Party which made the source available.
任何一方在未獲得另一方允許的條件下,都不得以任何形式向合同另一方提供的任何客源或附屬方承攬生意。
 
17.2 The Parties shall maintain complete confidentiality regarding each other's business sources or their identities and shall disclose such only to named Parties pursuant to express written permission of the Party that made the source available.
合同雙方都必須對對方的商業(yè)資源和身份嚴格保密,除非獲得對方的書(shū)面許可,否則不得向任何第三方透漏。
 
17.3 The Parties shall not in any way whatsoever circumvent or attempt to circumvent each other or any Party involved in any of the transactions the Parties are desiring or entering into, and to the best of their ability to ensure the original transaction codes established will not be altered or changed.
任何一方都不得以任何方式規避或試圖規避對方或交易涉及的第三方,應盡最大努力避免原交易條款不被變更。
 
17.4 The Parties confirm the contract to be the exclusive and effective contract for both Parties and they shall not enter into direct negotiations with any other group or person regarding this contract.
合同雙方確認本合同是雙方之間的唯一有效合同。雙方不得對本合同和任何第三方進(jìn)行直接談判
 
17.5 Neither Party shall refuse to pay for due fees, commissions or other remuneration in any way whatsoever.
任何一方不得以任何方式拒絕支付相關(guān)費用、傭金或其他報酬。
 
17.6 In the events of circumvention by any party whether directly or indirectly the circumvented Party shall be entitled to legal monetary penalty as damages equal to the maximum amount it should make from such transaction and to any and all expenses including but not limited to legal fees that would be involved in the recovery of said damages. The circumventing Party renounces any right that it may claim a reduction of this amount.
如任何一方直接或間接規避合同,規避方應接受罰款,金額為其從該交易中獲利的最大限額,以及修復該損失產(chǎn)生的所有費用,包括但不限于法律費用。對上述金額,規避方無(wú)權要求任何減免。
 
17.7 All considerations, benefits and commissions received as a result of the contraction of the Parties relating to any of the transactions will be allocated as mutually agreed to.
合同雙方因立約而收到的和交易相關(guān)的所有款項、利益和傭金根據雙方協(xié)議分攤。
 
17.8 Buyer irrevocably binds itself to provide any and all documentation requested by Seller, immediately and without delay, in connection with the sale/purchase of the aforementioned goods.
買(mǎi)方應及時(shí)無(wú)條件地提供賣(mài)方要求的和前述買(mǎi)賣(mài)貨物相關(guān)的全部文件。
 
17.9 Seller irrevocably binds itself to provide any and all documentation requested by Buyer, immediately and without delay, in connection with the sale/purchase of the aforementioned goods.
賣(mài)方應及時(shí)無(wú)條件地提供買(mǎi)方要求的和前述買(mǎi)賣(mài)貨物相關(guān)的全部文件。
 
18. PROCEDURE AND TERMS流程和約定
18.1. The Buyer issues the Letter of Intent, notifying the banking details and providing soft authorization
 買(mǎi)方簽發(fā)意向書(shū),通知銀行付款細則并提供軟授權。
 
18.2. Seller composes the draft contract and sends it to the Buyer
 賣(mài)方起草合同并發(fā)給買(mǎi)方
 
18.3. Buyer considers the draft contract, signs it sends it back to the Seller
. 買(mǎi)方審閱合同草案,簽字并回傳給賣(mài)方。
 
18.4. Seller and Buyer sign and seal the original of the contract in four copies two copies for each Party
. 賣(mài)方和買(mǎi)方在合同原件上簽字蓋章。合同一式四份,雙方各持兩份。
 
18.5. After the contract comes into effect, Seller provided POP.through Bank to Bank for buyer confirmed
 合同生效后,賣(mài)方透過(guò)銀行對銀行提供POP供買(mǎi)方確認
 
18.6. Within 7 banking days Buyer opens an Irrevocable confirm 100% Bank L/C of the monthly contract value USD to the seller.
.買(mǎi)方在7個(gè)銀行工作日內向賣(mài)方開(kāi)具不可撤銷(xiāo)信用證,金額為合同規定的每月交貨價(jià)值的100%,即    美金。
 
18.7. Within 7 banking days after Seller receiving the L/C Seller should issue a 2% of the monthly contract value USD unconditional Performance Bond to Buyer.
 賣(mài)方在收到信用證后的7個(gè)銀行工作日內,向買(mǎi)方開(kāi)具無(wú)條件履約保函,金額為合同規定的每月交貨價(jià)值的2%.
 
18.8. Delivery starts within 45days after L/C issuing.
 信用證開(kāi)具后的45天之內開(kāi)始交貨。
 
APPENDIX 附件
SPECIFICATIONS 貨物規格

The Seller guarantees to the Buyer that the Goods delivered under the present Contract Used Scrap Rails, R50-R65 will correspond to the characteristics shown below:
賣(mài)方向買(mǎi)方保證本合同下交運的貨物:廢鋼軌R50-R65符合以下標準:
 
SPECIFICATIONS: USED RAILS R50-R65 規格:廢鋼軌R50-R65
 The scrap consists of R50-R65 of Rails as R50 (51.67kg/m GOST-7173-75), R65 (64.72kg/m GOST 8165-75)
 廢鋼軌包含R50 (51.67kg/m GOST-7173-75), R65 (64.72kg/m GOST 8165-75)
 
 Used Rails to be longer one point two(or 6) meter to meet buyers import requirements.
廢舊鋼軌長(cháng)為1.2(或6)米,以達到買(mǎi)方的進(jìn)口要求
 
Free from Flanges, bent and twisted rails, frog, switch and guard rails, rails with split heads and broken
不含任何彎曲或扭曲軌、道岔、轉轍器及制動(dòng)軌,或有裂口或破底鋼軌
 
Continuous welded rail may be included provided no weld is over 9 inches from end of the piece of rail.
可包含連續焊接鋼軌,但焊縫離鋼軌端部的距離小于9(九)英寸。
 
Free from Fluff, Non-ferrous inclusions, excessive rust and other impurities.
不含絨毛、有色金屬成分、過(guò)多鐵銹和其他雜質(zhì)。
 
Free from war and explosives, shells, cartridges, other arms and ammunitions used or otherwise and any closed containers.
沒(méi)有戰爭和使爆炸物,和任何其它封閉容器。
 
Free from any radioactive materials, any harmful chemicals, substances, and coatings any organic waste any other harmful substances. 沒(méi)有任何放射性材料、任何有害的化學(xué)藥品、物質(zhì)和涂層、任何有機廢物和其它有害物質(zhì)。
 
Dirt, dust, rust fluff and other impurities not to exceed 1 %.
The rails are to be neatly bundled in bundles of 3-5 MT max. and secured with iron wire or straps, strong enough for loading and discharging/unloading.
污垢、灰塵、鐵銹、絨毛和其它雜質(zhì)不允許超過(guò)1% 。
鋼軌以3-5MT為單位整齊地用鐵絲或鐵條捆扎,鐵絲或鐵條應足夠堅固,以便安全地裝運和卸貨。
 
CHEMICAL SPECIFICATION / COMPOSITION: 化學(xué)成分:
CADIUM鈣0.0006%         COBALT鈷0.0046%    NICKEL鎳0.141%    
 ZINC 鋅0.349%       CHROMIUM鉻0.6205%        LEAD鉛0.0149%      
TIN錫0.001%    IRON鐵75.21%     COPPER銅0.2507% 
MOLYBDENUM鉬0.003%   SILVER銀0.0005%    
IMPURITIES雜質(zhì)0.1%   CARBON碳0.54%