GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE CONTRACT SUPPLIER 賣(mài)方 NAME : ADDRESS : TELEPHONE : PURCHASER 買(mǎi)方 NAME : ADDRESS : TELEPHONE : Valid from 自 起生效 These conditions of purchase shall apply in full unless otherwise agreed in writing. Any ot

GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE CONTRACT
SUPPLIER 賣(mài)方
NAME :
ADDRESS :
TELEPHONE :
PURCHASER 買(mǎi)方
NAME :
ADDRESS :
TELEPHONE :
Valid from 自 起生效
These conditions of purchase shall apply in full unless otherwise agreed in writing. Any other general conditions shall not be applicable, even if they were not rejected explicitly in any individual case.
除另有書(shū)面約定,本采購一般條款應當全部適用。任何其他一般條款不應適用,即使其在任何個(gè)別情況下未被明示拒絕。
1. Definitions 定義
1.1 ”PURCHASER” shall mean any sub-company within the PURCHASER Group of companies purchasing products under these General Conditions.
“買(mǎi)方”應指在本一般條款下采購產(chǎn)品的買(mǎi)方集團公司內的任何子公司。
1.2 ”SUPPLIER” shall mean any sub-company delivering products to PURCHASER under these General Conditions.
“賣(mài)方”應指在本一般條款下交付產(chǎn)品給買(mǎi)方的任何賣(mài)方子公司。
1.3 ”Agreement” shall mean any agreement between PURCHASER and the SUPPLIER related to the sale and purchase of any products. These General Conditions and the PURCHASER Quality Standards for SUPPLIERS (as defined below) form an integral part of the Agreement.
“協(xié)議”應指買(mǎi)方與賣(mài)方之間有關(guān)銷(xiāo)售及采購產(chǎn)品的任何協(xié)議。本一般條款及買(mǎi)方對賣(mài)方質(zhì)量標準(定義如下)是協(xié)議的有效組成部分。
1.4 ”Products” shall mean any products and services purchased by PURCHASER under these General Conditions.
“產(chǎn)品”應指買(mǎi)方在本一般條款下購買(mǎi)的任何產(chǎn)品及服務(wù)。
1.5 ”Defective Products” shall mean Products that are not in accordance with technical and other specifications specified or otherwise established by PURCHASER or are not fit for the purpose
intended. In the absence of documented PURCHASER requirements, ”Defective Products” shall mean Products that are not in accordance with approved sample deliveries of the Products or where no samples are delivered, do not conform to generally accepted industry standards.
“瑕疵產(chǎn)品”應指不符合買(mǎi)方指定的或另行建立的技術(shù)規格及其它規格的產(chǎn)品或不符合特定用途的產(chǎn)品。如無(wú)成文的買(mǎi)方要求,“瑕疵產(chǎn)品”應指與經(jīng)批準的產(chǎn)品的交付樣品不符之產(chǎn)品,或在無(wú)樣品交付的情況下,與普遍接受的行業(yè)標準不符之產(chǎn)品。
1.6 ”PURCHASER Quality Standard for SUPPLIER” shall mean quality requirements issued by PURCHASER Group Purchasing.
“買(mǎi)方對賣(mài)方質(zhì)量標準“應指買(mǎi)方集團采購部出具的質(zhì)量要求。
2. Inspection of production 產(chǎn)品檢驗
2.1 PURCHASER shall have the right to inspect the SUPPLIER’s production, take samples and carry out other necessary investigations on the SUPPLIER’s premises.
買(mǎi)方有權對賣(mài)方生產(chǎn)進(jìn)行檢查、采樣并在賣(mài)方場(chǎng)所采取其他必要檢查。
2.2 It is the SUPPLIER’s responsibility to see to it that PURCHASER can exert its right according to clause 2.1 even in cases where production is assigned, partially or entirely, to another company.
賣(mài)方有義務(wù)負責使買(mǎi)方有權根據第2.1條行使權利,即使部分或全部生產(chǎn)委托另一公司進(jìn)行。
3. Quality, Ethical and Environmental, Health & Safety requirements
質(zhì)量、操守、環(huán)境、健康及安全要求
3.1 The SUPPLIER shall comply with the PURCHASER Quality Standards for SUPPLIERS, which implies adoption of the principles of the PURCHASER Code of Conduct and of PURCHASER’s Environmental, Health & Safety (EHS) Policy (http://www.Purchaser.com) and shall ensure that any Sub-Contractor approved by PURCHASER under Clause 6 of these General Conditions, is legally bound to a similar compliance obligation. The Products shall be in accordance with technical and other specifications specified or otherwise established by PURCHASER. All specifications will be considered to require that each Product must be new when delivered to PURCHASER, unless the applicable specifications expressly permit the delivery of used, reconditioned or remanufactured Product. PURCHASER may refuse to accept any Products that do not conform to all applicable specifications, in which case the Products will not be considered to have been delivered by the SUPPLIER.
賣(mài)方應當遵守買(mǎi)方對賣(mài)方質(zhì)量標準,該標準包含對買(mǎi)方行為準則、買(mǎi)方環(huán)境、健康及安全政策原則的采納及應確保任何買(mǎi)方在本一般條款第6條下批準的分包賣(mài)方受相似遵守義務(wù)的法律約束。產(chǎn)品應當與買(mǎi)方指定的或另行建立的技術(shù)規格及其它規格一致。全部規格將被考慮以要求每一產(chǎn)品交付給買(mǎi)方時(shí)必須是全新的,除非可適用的規格明確允許被使用過(guò)的經(jīng)修理的或經(jīng)改造的產(chǎn)品。買(mǎi)方可拒絕接受任何與全部可適用的規格不相符的產(chǎn)品,在此等情形下,視為賣(mài)方未交付產(chǎn)品。
3.2 After PURCHASER has approved sample deliveries and respective specifications, if so provided, of the Products, the SUPPLIER is not allowed to change the function, appearance, properties, material, or place of production of the Products, without the prior written consent of PURCHASER.
買(mǎi)方批準產(chǎn)品的交付樣品及相關(guān)規格后(如有提供),未經(jīng)買(mǎi)方事先書(shū)面同意,賣(mài)方不得更改產(chǎn)品的功能、外觀(guān)、屬性及材料。
3.3 PURCHASER’s approval of Products shall not affect the SUPPLIER’s liability under the Agreement.
買(mǎi)方批準產(chǎn)品并不影響賣(mài)方在協(xié)議下的責任。
3.4 The SUPPLIER shall notify PURCHASER forthwith of any known or apprehended Defective Products. PURCHASER shall notify the SUPPLIER of any Defective Products within 6 months after the Defective Products have been detected by PURCHASER.
賣(mài)方應當立即通知買(mǎi)方任何已知或察覺(jué)到的瑕疵產(chǎn)品。買(mǎi)方應當于發(fā)現瑕疵產(chǎn)品之日起六個(gè)月內通知賣(mài)方。
3.5 If, on account of Defective Products, PURCHASER deems it necessary to carry out an inspection of any or all Products delivered, this shall be effectuated, after consultation with the SUPPLIER, at the SUPPLIER’s expense. The SUPPLIER shall compensate PURCHASER for the cost of such inspection.
因存在瑕疵產(chǎn)品,買(mǎi)方認為有必要對已交付的任何或全部產(chǎn)品進(jìn)行檢驗,經(jīng)與賣(mài)方磋商,此等檢查應予實(shí)行并應由賣(mài)方負擔費用。賣(mài)方應當就檢驗費用補償買(mǎi)方。
3.6 The SUPPLIER shall, immediately upon PURCHASER’s request, replace or rectify Defective Products free of charge or, if PURCHASER so wishes, compensate PURCHASER for the value of such Defective Products or for the costs of their rectification. In addition, the SUPPLIER shall compensate PURCHASER for all costs, damages and losses incurred by PURCHASER as a result of the Defective Products.
經(jīng)買(mǎi)方要求,賣(mài)方應當立即無(wú)償更換或補救瑕疵產(chǎn)品或,如買(mǎi)方要求,就此等瑕疵產(chǎn)品價(jià)值或其補救費用補償買(mǎi)方。此外,賣(mài)方應當就所有買(mǎi)方因瑕疵產(chǎn)品發(fā)生的費用、損害及損失補償買(mǎi)方。
3.7 If Defective Products have been incorporated in PURCHASER products that have been delivered to PURCHASER customers, PURCHASER shall have the right to recall the PURCHASER products concerned, at the expense of the SUPPLIER.
如已組裝有瑕疵產(chǎn)品的買(mǎi)方產(chǎn)品已交付給買(mǎi)方客戶(hù),買(mǎi)方有權召回有關(guān)買(mǎi)方產(chǎn)品并由賣(mài)方承擔費用。
3.8 The SUPPLIER shall indemnify PURCHASER for freight charges with respect to Defective Products (including those related to Defective Products incorporated in PURCHASER products) and, if the Defective Products are returned to the SUPPLIER, the freight charges for returned Defective Products. All transport of the Defective Products in conjunction with rectification of defects shall be at the SUPPLIER’s account and risk.
賣(mài)方應當就有關(guān)瑕疵產(chǎn)品(包括那些有關(guān)組裝在買(mǎi)方產(chǎn)品內的瑕疵產(chǎn)品)的運費及,如瑕疵產(chǎn)品退回賣(mài)方處,退回瑕疵產(chǎn)品的運費補償買(mǎi)方。所有與補救瑕疵有關(guān)的瑕疵產(chǎn)品運送應當由賣(mài)方負擔費用并承擔風(fēng)險。
3.9 The SUPPLIER’s obligations under clause 3.5-3.8 above shall expire 2 years after the PURCHASER Products, in which the Defective Products have been incorporated, have been delivered to any PURCHASER customer outside the PURCHASER Group. The period of time under which the obligations shall exist shall however, not exceed three (3) years from delivery of the Defective Products to PURCHASER. The time limitations in this clause shall not affect the SUPPLIER’s product liability under clause 10 below.
賣(mài)方在上述第3.5條至第3.8條下的義務(wù)應當于瑕疵產(chǎn)品作為其組成部分的買(mǎi)方產(chǎn)品交付給任何Purchaser外的買(mǎi)方客戶(hù)兩年后到期。但義務(wù)存續期間不應超過(guò)瑕疵產(chǎn)品交付給買(mǎi)方之日起三(3)年。本條時(shí)間限制不應影響賣(mài)方在下述第10條下的產(chǎn)品責任。
3.10 When a Defective Product has been remedied, the SUPPLIER shall be liable for defects in
the replaced or repaired Product under the same terms and conditions as those applicable to
the original Products.
如瑕疵產(chǎn)品已被補救,賣(mài)方應當對已被替換或修補后產(chǎn)品內的瑕疵按適用于原產(chǎn)品的條款承擔責任。
4. Technical modifications 技術(shù)修改
PURCHASER reserves the right, after the order has been placed, to modify the agreed product specification. Any such modification shall be confirmed in writing. Any difference in price and/or delivery date resulting from such modifications is to be subject to mutual agreement and must be confirmed in writing.
下放訂單后,買(mǎi)方有權修改已約定的產(chǎn)品規格。任何修改應當以書(shū)面方式確認。任何此等修改引起的價(jià)格及/或交付日期變化由雙方協(xié)商并應當以書(shū)面方式確認。
5. Deliveries 交付
5.1 Delivery clauses shall be construed in accordance with the latest version of “INCOTERMS”. If no delivery term is specifically agreed, the delivery shall be “DDP”.
5.1 交付條款應當根據最新版本的“聯(lián)合國國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則”解釋。如無(wú)明確約定的交付條款,交付條款應當為“完稅后交貨(指定目的地)”
5.2 Deliveries shall be made in accordance with agreed delivery dates.
交付應當根據約定的交付日期進(jìn)行。
5.3 PURCHASER does not accept any responsibility for Products supplied in quantities exceeding those agreed upon or delivered before the agreed date. Such Products may be returned to the SUPPLIER at the SUPPLIER’s expense. The risk of loss for such Products shall be borne by the
SUPPLIER.
買(mǎi)方無(wú)任何義務(wù)接受超過(guò)約定數量而多供應的或在約定日期前交付的產(chǎn)品。此等產(chǎn)品可由賣(mài)方負擔費用退回賣(mài)方。此等產(chǎn)品的損失風(fēng)險由賣(mài)方對其承擔。
5.4 The SUPPLIER shall forthwith notify PURCHASER in writing of any known or apprehended events that may result in a breach of the agreed delivery date and advise PURCHASER as soon as possible thereafter when delivery can be expected.
賣(mài)方應當立即將已知或察覺(jué)到的可能導致無(wú)法遵守約定交付日期的事件書(shū)面通知買(mǎi)方并隨后盡快告知買(mǎi)方可預計的交付時(shí)間。
5.5 The SUPPLIER shall have to pay for any extra freight charges incurred in ensuring that delayed deliveries reach PURCHASER on time.
賣(mài)方應當承擔任何保證已延遲的交付準時(shí)到達買(mǎi)方而產(chǎn)生的額外運費。
5.6 The SUPPLIER shall compensate PURCHASER for all costs, damages and losses incurred by PURCHASER as a result of late delivery.
賣(mài)方應當就買(mǎi)方因延遲交付發(fā)生的所有費用、損害及損失補償買(mǎi)方。
6. Sub-Contractors 分包賣(mài)方
SUPPLIER’s use of a sub-contractor shall require PURCHASER’s prior written approval. Such use will not relieve SUPPLIER from the responsibility for ensuring that the provisions of the Agreement are complied with.
賣(mài)方使用分包賣(mài)方應當取得買(mǎi)方事先書(shū)面批準。此等使用不免除賣(mài)方確保協(xié)議條款被遵守的義務(wù)。
7. Intellectual Property Rights 知識產(chǎn)權
7.1 The SUPPLIER represents and warrants that the Products do not infringe any Intellectual Property Right of any third party. The SUPPLIER shall indemnify PURCHASER for all costs arising out or relating to the Products and/or the incorporation of the Products in the final products sold by PURCHASER or by any customer of PURCHASER, if such Products infringe the Intellectual Property Right of a third party. The SUPPLIER shall assist PURCHASER and, if so requested by PURCHASER, shall defend PURCHASER, at the SUPPLIER’s expense, in disputes in which PURCHASER is involved as a consequence of said infringement.
7.1 賣(mài)方陳述并保證產(chǎn)品未侵犯任何第三方的任何知識產(chǎn)權。賣(mài)方應當就因產(chǎn)品及/或在買(mǎi)方或其任何客戶(hù)售出的最終產(chǎn)品內組裝產(chǎn)品而產(chǎn)生或與之有關(guān)的所有費用補償買(mǎi)方,如此等產(chǎn)品侵犯第三方的知識產(chǎn)權。賣(mài)方應當在作為前述侵權結果而發(fā)生的涉及買(mǎi)方的糾紛中協(xié)助買(mǎi)方及,如買(mǎi)方要求,自負費用保護買(mǎi)方免收損害。
7.2 In the event the SUPPLIER prepares for PURCHASER notes, reports, data, and any other information regardless of the media of expression (collectively, “Material”), these shall be deemed to be works for hire and shall belong exclusively to PURCHASER. If by operation of law any of the Material is not work made for hire, then the SUPPLIER hereby assigns to the ownership of such Material including all copyrights thereto. The SUPPLIER will not use any Material prepared for PURCHASER without first obtaining the written consent of PURCHASER.
如賣(mài)方為買(mǎi)方準備記錄、報告、數據及任何其他信息(總稱(chēng)“材料”),不論其表現媒介,均視為雇主作品且應當歸買(mǎi)方獨有。如根據法律任何材料并非雇主作品,賣(mài)方茲將此等材料所有權包括相關(guān)著(zhù)作權轉讓給買(mǎi)方。未事先獲得買(mǎi)方書(shū)面同意,賣(mài)方將不使用任何為買(mǎi)方準備的材料。
7.3 In the event the SUPPLIER makes an improvement to any PURCHASER product, PURCHASER shall be entitled to full ownership of any such improvements conceived or first actually reduced to practice by SUPPLIER during the performance of the order. The SUPPLIER agrees to promptly disclose any such improvements and hereby assigns to PURCHASER all intellectual property rights thereto. The SUPPLIER further agrees to provide reasonable assistance to PURCHASER, at PURCHASER’s expenses, for securing all intellectual property rights pursuant to Sections 7.2 and 7.3.
如賣(mài)方對任何買(mǎi)方產(chǎn)品做出改進(jìn),買(mǎi)方享有對任何經(jīng)賣(mài)方在履行訂單期間構思的或第一次事實(shí)上具以實(shí)施的此等改進(jìn)的全部所有權。賣(mài)方同意立即披露任何此等改進(jìn)及將所有相關(guān)知識產(chǎn)權轉讓給買(mǎi)方。賣(mài)方進(jìn)一步同意向買(mǎi)方提供合理協(xié)助并由買(mǎi)方自負費用根據7.2款及7.3款取得所有知識產(chǎn)權。
8. Tooling 工具
8.1 Special tools and equipment provided by the SUPPLIER to be used in fulfillment of the Agreement, shall, when wholly or partly paid by PURCHASER, become the property of PURCHASER (“Tooling”).
由賣(mài)方提供的為履行協(xié)議而使用的由買(mǎi)方全部或部分付款的特殊工具及設備應為買(mǎi)方財產(chǎn)(“工具”)。
8.2 The SUPPLIER shall mark the Tooling with a clear reference that the tooling is PURCHASER’s property. The SUPPLIER shall not, without the prior written consent of PURCHASER, surrender Tooling to third parties and shall not be entitled to manufacture with the Tooling any products, other than the Products for PURCHASER. The SUPPLIER’s responsibilities include taking care of repairs, storage, servicing and insurance related to the maintenance of the Tooling.
賣(mài)方應當清楚標示工具以表明其為買(mǎi)方財產(chǎn)。賣(mài)方不得未經(jīng)買(mǎi)方事先書(shū)面同意將工具交給第三方且無(wú)權使用工具生產(chǎn)除為買(mǎi)方生產(chǎn)的產(chǎn)品以外的任何產(chǎn)品。賣(mài)方義務(wù)包括有關(guān)工具維護的修理、存儲、維修及保險。
9. Termination 解除
9.1 A party may terminate the Agreement by written notice forthwith and without any liability for compensation, if the other Party becomes insolvent, has a receiver or administrator appointed for its assets, or if a petition for bankruptcy is filed by that Party itself or if other bankruptcy proceedings are commenced.
如一方破產(chǎn)、有為其財產(chǎn)指定的接收人或管理人或該方提交破產(chǎn)申請或其他破產(chǎn)程序開(kāi)始,另一方可以書(shū)面通知立即解除協(xié)議且不負任何賠償責任,。
9.2 When Products are delivered after agreed delivery time or when Defective Products are not rectified or replaced within reasonable time, without limitation of PURCHASER’s other rights, PURCHASER has the right to terminate the Agreement in full or in part.
當產(chǎn)品在約定的交付日期后交付或當瑕疵產(chǎn)品在合理期限內未被補救或替換,買(mǎi)方有權立即解除全部或部分協(xié)議且買(mǎi)方的其他權利不受限制。
9.3 If the SUPPLIER fails to fulfill his obligations under the Agreement, PURCHASER shall have the right to terminate the Agreement forthwith.
如賣(mài)方未能履行其在協(xié)議下的義務(wù),買(mǎi)方有權立即解除協(xié)議。
10. Product liability and insurance 產(chǎn)品責任及保險
To the extent that PURCHASER might incur product liability itself or towards any third party, the
SUPPLIER shall indemnify PURCHASER as far as the damage or PURCHASER’s liability is due to Defective Products. The SUPPLIER shall provide evidence of a business and product liability insurance, at an insured level which is adequate having regard to the business impact for PURCHASER when purchasing the Products and must maintain such insurance with regarding to the risks covered and the amount of coverage for the term of the Agreement. Such insurance shall also cover the actions of a subcontractor or subSUPPLIER that the SUPPLIER may utilize under this Agreement.
如損害或買(mǎi)方責任因瑕疵產(chǎn)品所致,賣(mài)方應當就買(mǎi)方自身可能承擔或可能向任何第三方承擔的產(chǎn)品責任補償買(mǎi)方。賣(mài)方應當提供與買(mǎi)方采購產(chǎn)品時(shí)對買(mǎi)方產(chǎn)生的商業(yè)影響相適應的保險級別的商業(yè)及產(chǎn)品責任保險證明且在協(xié)議期間必須維持此等保險的承保風(fēng)險及保險額。此等保險應同樣覆蓋賣(mài)方在本協(xié)議下可能使用的分包方或分賣(mài)方的行為。
11. Confidentiality 保密
11.1 Designs, samples, tools, drawings, plans, programs or other information provided by one party to the other party must not be used by the receiving party for any other purpose than the fulfillment of the Agreement and must not be reproduced or disclosed to a third party without the prior written permission from disclosing party.
一方向另一方提供的設計、樣品、工具、圖紙、計劃、程序或其他信息不得被接收方用作除履行協(xié)議以外的任何其他目的,未經(jīng)披露方事先書(shū)面允許亦不得被復制或向第三方透露。
11.2 When requested by the disclosing party, the receiving party shall return all documentation and computer readable data, copies included,as received from the disclosing party. Copies made by either party or on behalf of either party shall be destroyed forthwith.
經(jīng)披露方要求,接收方應當歸還所有從披露方處收到的文件、計算機可讀數據及其復印件。任何一方自或委托他人制作的復印件應當立即銷(xiāo)毀。
11.3 The SUPPLIER shall not advertise or publicize in any way, without the prior written permission from PURCHASER, the fact that he supplies, or has been contracted to supply, Products to PURCHASER. Further, the SUPPLIER shall not use any PURCHASER name, logo, trademark, or other identifying characteristic without PURCHASER’s prior written approval.
未經(jīng)買(mǎi)方書(shū)面允許,賣(mài)方不得將其直接或作為分包商向買(mǎi)方供應產(chǎn)品這一事實(shí)進(jìn)行廣告宣傳。未經(jīng)買(mǎi)方事先書(shū)面批準,賣(mài)方更不得使用任何買(mǎi)方名稱(chēng)、標識、商標或其他識別性的特征。
11.4 Designs, samples, drawing, plans and programs ordered by PURCHASER are PURCHASER’s property.
買(mǎi)方訂購的設計、樣品、圖紙、計劃及程序屬買(mǎi)方財產(chǎn)。
11.5 On delivery, the SUPPLIER shall provide PURCHASER free of charge with the agreed number, or at least one copy, of documents and drawings that are sufficiently detailed to enable PURCHASER to carry out assembly, starting up, running and maintenance of the Products.
交付時(shí),賣(mài)方應當無(wú)償向買(mǎi)方提供約定數量的或至少一份足夠詳細的文件及圖紙以使買(mǎi)方能夠對產(chǎn)品進(jìn)行裝配、開(kāi)動(dòng)、運行及維護。
12. Laws and regulations 法律法規
SUPPLIER shall comply with all relevant laws and regulations.
賣(mài)方應當遵守任何相關(guān)法律法規。
13. Payment 支付
13.1 Unless otherwise agreed in writing, payment shall be made within sixty (60) days from
the date of receipt of the invoice. Payment shall never be made before the Product has been
delivered.
除非另行書(shū)面約定,款項應當自收到發(fā)票后六十(60)日內支付??铐検冀K不得在產(chǎn)品交付前支付。
13.2 Reception of payment shall not affect PURCHASER’s rights under the Agreement.
收到付款不應影響買(mǎi)方在協(xié)議下的權利。
13.3 PURCHASER shall not accept additional charges, such as service fees or invoicing charges.
買(mǎi)方不應接受任何額外費用,如服務(wù)費或開(kāi)票費。
14. Force majeure 不可抗力
14.1 Neither of the parties shall be bound by any undertakings which it is prevented from fulfilling by force majeure such as industrial disputes, third party strikes and lockouts, riots, insurrection, fire, flood, war, confiscation, or if competition is prevented by governmental intervention or regulations or other circumstances beyond the control of the party and which the party could not reasonably be expected to have anticipated at the time of the purchase, and the consequences of which the party could not reasonably have avoided or overcome.
任何一方不應受任何因不可抗力阻止而無(wú)法履行的義務(wù)約束,不可抗力包括勞資糾紛、第三方罷工及停工、暴亂、起義、火災、洪水、戰爭、征用、因政府干預或法規而防止競爭或其他雙方無(wú)法控制、在采購時(shí)無(wú)法合理預見(jiàn)且其無(wú)法合理避免或克服其后果的情形。
14.2 If, for any of the above reasons, the delivery delays exceed or is estimated to exceed six (6) months the parties are free to annul that part of the Agreement relating to the delayed delivery or non-delivery without incurring any liability with respect to the other party.
因任何上述原因,交付延遲超過(guò)或預計將超過(guò)六(6)個(gè)月,雙方可解除與延遲交付或無(wú)法交付有關(guān)部分的協(xié)議而不對另一方承擔任何責任。
14.3 If a party wishes to refer to force majeure, he is obliged to notify the other party forthwith of the arising and ceasing thereof.
如一方引用不可抗力,其應當立即將不可抗力的發(fā)生或停止通知另一方。
15. Arbitration 仲裁
15.1. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with the Agreement, or breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. The number of arbitrators shall be three and at least the Chairman shall be from the country in which the proceeding shall take place. The appointing authority shall be the International Chamber of Commerce in Paris.
任何因協(xié)議產(chǎn)生或與協(xié)議有關(guān)的糾紛、爭議或主張或協(xié)議的違反、解除或無(wú)效應當最終根據現行有效的聯(lián)合國國際貿易法委員會(huì )仲裁規則仲裁解決。仲裁員人數應當為三名且至少首席仲裁員應當來(lái)自仲裁舉行地國。指派機構應當為在巴黎的國際商會(huì )。
15.2 The place of arbitration shall be the capital city of the country in which the PURCHASER purchasing company has its principle place of business. The arbitration proceedings shall, unless otherwise agreed, be held in the English language.
仲裁地應當為買(mǎi)方采購公司主要營(yíng)業(yè)地所在國首都城市。仲裁應當,除非另行約定,以英語(yǔ)進(jìn)行。
16. Applicable law 適用法律
The Agreement shall be governed by the substantial law of the country in which the purchasing PURCHASER company has its principle place of business, notwithstanding its conflict of laws rules. The United Nations Conversions for the International Sale of Goods (CIGS) of April 11, 1980 shall not be applicable.
協(xié)議應當由作為采購方的買(mǎi)方公司主要營(yíng)業(yè)地國實(shí)體法而非其沖突法規則管轄。1980年4月11日的聯(lián)合國國際貨物銷(xiāo)售合同公約不得適用。
17. These conditions of purchase are drafted in both English and Chinese and in case of conflict, the English version shall prevail.
本采購一般條款同時(shí)以中、英文書(shū)寫(xiě),如有不一致,以英文文本為準。
Note to Clause 3.9: In the event German Civil Code is applicable, §478, 479 BGB shall
remain unaffected.
第3.9條注釋?zhuān)喝绲聡穹ǖ溥m用,BGB478、479不應受影響。