地名的翻譯到底應該如何“譯”

  現在很多人對于地名的翻譯問(wèn)題非常關(guān)注,特別是對于了解我國地理名稱(chēng)歷史的人,更是有著(zhù)各種不同的看法。
         最近,譯博翻譯公司注意到, 現在很多人對于地名的翻譯問(wèn)題非常關(guān)注,特別是對于了解我國地理名稱(chēng)歷史的人,更是有著(zhù)各種不同的看法。同樣是中國領(lǐng)土上的地方,“廣東”一詞的翻譯,過(guò)去用的是漢語(yǔ)拼音"Guang Dong",而西藏卻叫"ibetan"、香港又叫"Hongkong”。對此,譯博翻譯公司專(zhuān)家解釋說(shuō),地名的翻譯有別于其他領(lǐng)域的翻譯,需要特別注意一些方面的問(wèn)題。下面就來(lái)列舉一些有代表性的地名翻譯的例子與大家一起探討。
  地名翻譯實(shí)例之一:
  前段時(shí)間有網(wǎng)友微博曝料,從成都火車(chē)北站開(kāi)往雙流機場(chǎng)(候機樓)大巴300路車(chē)身上的起點(diǎn)和終點(diǎn)提示,把“候機樓”翻譯成“houmachinbuild漢語(yǔ)拼音加英語(yǔ)直譯,有明顯的翻譯錯誤。該微博引起了眾多網(wǎng)友圍觀(guān)吐槽。對此,譯博翻譯公司微博網(wǎng)友稱(chēng):“這中式英語(yǔ),太牛了難道是最新的漢英混搭風(fēng)么,太無(wú)語(yǔ)了”。
  地名翻譯實(shí)例之二:
  在西安,所有的地鐵站名翻譯均采用漢語(yǔ)拼音。陜西省翻譯協(xié)會(huì )主席安危認為,這樣做既不方便外國人,也不利于宣傳西安。其理由是:西安的有些地名是著(zhù)名的文物古跡,應該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower,大明宮DamePalac,而像航天城等顯示西安的重要性和建設性的地點(diǎn),譯文則更應該謹慎。
對于地名究竟是該用英文翻譯還是用漢語(yǔ)比較妥當呢?北京師范大學(xué)漢語(yǔ)言文字學(xué)專(zhuān)業(yè)教授、博士生導師刁晏斌先生認為,陜西省“地名不得使用外文譯寫(xiě)漢語(yǔ)地名”規定是合法的。譯博翻譯公司認為,2001年1月1日起施行的中華人民共和國國家通用語(yǔ)言文字法》第十八條明確規定,國家通用語(yǔ)言文字應該以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)和注音工具。
       《漢語(yǔ)拼音方案》中的中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫(xiě)法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。而國際標準化組織(ISO經(jīng)過(guò)多年審議,早在1982年就決定采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為漢語(yǔ)羅馬字母拼寫(xiě)法的國際標準。所以,陜西的做法是唯一正確的選擇。社會(huì )上之所以會(huì )有不同的聲音,大概只是基于一些其實(shí)并不正確的“傳統”做法,比如用英語(yǔ)來(lái)翻譯,或者是用外國人創(chuàng )制的老掉了牙的威妥瑪式拼音(如“北京”拼寫(xiě)為PIKING之類(lèi))。刁晏斌教授說(shuō),即使不從法律的層面來(lái)看這件事,這里也還有一個(gè)立場(chǎng)轉變的問(wèn)題,從“屈己就人”,的地名翻譯,自然轉變?yōu)橛梦易约旱臐h語(yǔ)拼音表達形式,用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)這叫“名從主人”。
        地名到底該翻譯成英文還是漢語(yǔ)拼音比較合適呢?
        譯博翻譯公司專(zhuān)家認為:一方面,對于歷史上沿用至今的已經(jīng)為國內外所熟知的英文地名,我們應該尊重和接受,比如Hongkong、Tibetan、Macau等,這些地名的翻譯已經(jīng)是國內外已經(jīng)普遍熟知的英文名稱(chēng),我們在翻譯的時(shí)候應該沿用;另一方面,對于國內公共設施或者著(zhù)名景點(diǎn)的翻譯,我們應該盡量按照國家統一標準,即漢語(yǔ)拼音的方式來(lái)翻譯,不要隨便用英文和漢語(yǔ)拼音混搭。