“中國夢(mèng)”之翻譯淺析

現在,全世界都在說(shuō)中國夢(mèng),都在唱中國夢(mèng),都在關(guān)注中國夢(mèng),那么 中國夢(mèng)究竟應該 如何翻譯呢? 這個(gè)看似簡(jiǎn)單的小問(wèn)題,其實(shí)是不可小覷的大事情,因為這答案關(guān)乎包括譯博翻譯公司在內的千千萬(wàn)萬(wàn)中國人民的共同理想。 中國夢(mèng)的開(kāi)啟 習近平,這位以沉穩、持重、
       現在,全世界都在說(shuō)“中國夢(mèng)”,都在唱“中國夢(mèng)”,都在關(guān)注“中國夢(mèng)”,那么“中國夢(mèng)”究竟應該如何翻譯呢?
          這個(gè)看似簡(jiǎn)單的小問(wèn)題,其實(shí)是不可小覷的大事情,因為這答案關(guān)乎包括譯博翻譯公司在內的千千萬(wàn)萬(wàn)中國人民的共同理想。
      ““中國夢(mèng)””的開(kāi)啟
      習近平,這位以沉穩、持重、自信、坦誠,果敢,睿智的個(gè)性風(fēng)格而被西方媒體所了解的中國“新大當家的”,在當選總書(shū)記后第一次公開(kāi)講話(huà)中,一“夢(mèng)”驚人——以簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的三個(gè)中國漢字:““中國夢(mèng)””,濃縮概括了新一代領(lǐng)導人的執政理念和目標。在他身后,是有著(zhù)厚重和濃烈象征意味的“中國復興之路”展覽圖片;在他旁邊,站立著(zhù)引領(lǐng)未來(lái)中國去造夢(mèng)、追夢(mèng)、圓夢(mèng)的七人團隊(用耶魯大學(xué)教授史蒂芬·羅基的形象說(shuō)法,這將是中國的“夢(mèng)之隊”);而在他面前,不僅僅是拿著(zhù)話(huà)筒端著(zhù)相機的隨訪(fǎng)記者,以及他們身后所代表的中國十幾億受眾,而且更有著(zhù)全世界幾十億雙關(guān)注中國、聆聽(tīng)中國和探索中國的眼睛。
   世界都在翻譯““中國夢(mèng)””
   如何解讀‘“中國夢(mèng)”’”、中國的領(lǐng)導有個(gè)偉大的夢(mèng)想、中國敢于夢(mèng)想了!中國的美夢(mèng)抑或世界的噩夢(mèng)?從這一連串西方媒體報道的大標題中,你不難感受到一股迅疾而清晰的震顫,以北京為中心蕩漾開(kāi)去,在世界輿論場(chǎng)內形成了一連串共振與余波。在尚未確認應該將““中國夢(mèng)””翻譯成“China’s Dream”(中國的夢(mèng)),還是 “Chinese Dream”(中國人的夢(mèng))時(shí),西方的媒體和受眾已經(jīng)開(kāi)始在公共空間里剖析““中國夢(mèng)””和““中國夢(mèng)”之隊”了。夢(mèng)想,既是人類(lèi)共同共通的語(yǔ)言,又是通向每個(gè)人心靈深處的一把鑰匙。在““中國夢(mèng)””這個(gè)銘牌背后,無(wú)疑隱含著(zhù)未來(lái)中國的發(fā)展路徑和新領(lǐng)導人對于中國的角色定位。
  譯博翻譯公司認為,要知道“中國夢(mèng)”應當如何來(lái)翻譯的答案,更重要的是先要了解什么是“中國夢(mèng)”,她的含義究竟是什么。只有弄清楚““中國夢(mèng)””這三個(gè)字的內涵,我們的翻譯才能真正站得住腳。