令人瞠目結舌的翻譯

四個(gè)高興的肉團(Four glad meat balls)四喜丸子。 當外國人翻開(kāi)中餐館的菜單時(shí)總會(huì )感到困惑:四喜丸子是 四個(gè)高興的肉團(Four glad meat balls),螞蟻上樹(shù)是螞蟻在爬樹(shù)(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至變成了丈夫和妻子的肺片(Husband and wifes
       “四個(gè)高興的肉團”(Four glad meat balls)——四喜丸子。
  當外國人翻開(kāi)中餐館的菜單時(shí)總會(huì )感到困惑:四喜丸子是 “四個(gè)高興的肉團”(Four glad meat balls),螞蟻上樹(shù)是“螞蟻在爬樹(shù)”(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至變成了“丈夫和妻子的肺片”(Husband and wife's lung slice)。
  眾所周知,阻礙溝通的第一道墻是語(yǔ)言。連日常所見(jiàn)的菜品都被翻譯得令人捧腹,因此不難想象,諸如“道”“大同”“上善若水”“天人合一”這些頗具中國傳統文化內涵的詞語(yǔ)該如何譯解,即便是再專(zhuān)業(yè)翻譯面對這樣的問(wèn)題,也會(huì )斟酌一番。
  4月12日,在倫敦國際書(shū)展上,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”最新成果,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)(第三輯)》舉行了全球首發(fā)式。歷時(shí)三年,這套書(shū)籍的編著(zhù)者們用凝練了中華民族人文精神、思維方式、價(jià)值觀(guān)念的300個(gè)術(shù)語(yǔ)詞匯,轉換為英文傳播出去。他們在中華文明與世界其他文明之間架起了一座橋梁。
  由于沒(méi)有相對一致的理解與闡釋?zhuān)鼪](méi)有規范的翻譯標準,加之背后極其濃厚的中國傳統文化可能造成的文化差異,外國受眾對一些關(guān)鍵字詞、術(shù)語(yǔ)會(huì )出現難以準確把握的情況。針對這種情況,2014年,由北京外國語(yǔ)大學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社共同承擔的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“工程”)項目正式啟動(dòng)。
  “工程”旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價(jià)值的思想文化術(shù)語(yǔ),用易于口頭表達、交流的簡(jiǎn)練語(yǔ)言客觀(guān)準確地予以詮釋?zhuān)谡畽C構、社會(huì )組織、傳播媒體等對外交往活動(dòng)中,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。
  “工程”采取整理一批、翻譯一批、推廣一批的原則,在組織各領(lǐng)域專(zhuān)家學(xué)者做好術(shù)語(yǔ)整理、詮釋及翻譯的基礎性工作的同時(shí),從圖書(shū)出版、會(huì )議研討、網(wǎng)站宣傳、新媒體使用、展覽呈現等多角度進(jìn)行立體化傳播。外交部已將千余冊《中華思想文化術(shù)語(yǔ)(第一輯)》發(fā)送給我國駐海外的24家使領(lǐng)館。
  這些術(shù)語(yǔ)是當代中國人理解中國古代哲學(xué)思想、人文精神、價(jià)值觀(guān)念之變化乃至文學(xué)藝術(shù)、歷史等各領(lǐng)域發(fā)展的關(guān)鍵核心,也是其他國家民族了解中華民族精神世界的鑰匙。“工程”啟動(dòng)之后, 70余位文、史、哲學(xué)科及英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的國內外頂尖學(xué)者應邀組成專(zhuān)家學(xué)術(shù)團隊。從術(shù)語(yǔ)的篩選、釋義到翻譯,每個(gè)步驟都飽含專(zhuān)家學(xué)者的“較勁”與“求真”。學(xué)科組專(zhuān)家從中國古代文獻典籍中首先篩選出上千條術(shù)語(yǔ),而后經(jīng)過(guò)專(zhuān)家委員會(huì )審核認定,“仁”“義”“禮”“社稷”“九州”“陰陽(yáng)”“大同”“格物致知”“厚德載物”“天人合一”等條目正式成為中華思想文化術(shù)語(yǔ)。
  “中文釋義不能給國家丟臉。”承擔著(zhù)歷史類(lèi)術(shù)語(yǔ)釋義工作的學(xué)者、武漢大學(xué)教授聶長(cháng)順告訴記者,這些術(shù)語(yǔ)是中華民族的“基因”,對于術(shù)語(yǔ)的釋義,要準確解釋它的基本含義以及深層次的思想文化內涵,特別是對今天弘揚傳統文化、建設中國話(huà)語(yǔ)體系有重要參考價(jià)值的內容。比如,對“有教無(wú)類(lèi)”的解釋?zhuān)纫v清楚“任何人都可以或必須接受教化”的本源含義,還要揭示出它所蘊含的一種主張“人人都有平等接受教育的權利”的人文精神。
  由于中外文化、制度等方面的巨大差異,在中文釋義做出來(lái)之后,翻譯組專(zhuān)家面臨如何選取最佳翻譯方案來(lái)準確表達這一更大的挑戰。“禮”的基本含義是用來(lái)規范人的行為和關(guān)系的社會(huì )秩序,譯審組最初譯為Propriety(禮儀)。但是,“工程”專(zhuān)家成員、譯審組組長(cháng)、國家外文局原副局長(cháng)黃友義認為,這樣理解雖然沒(méi)有錯,但卻過(guò)于狹窄。傳統上“禮”不僅涉及人,還有人與天地萬(wàn)物之間的關(guān)系。于是,他在翻譯意見(jiàn)上寫(xiě)道:中國的“禮”遠遠超出英文Propriety的含義。他建議不采用Propriety,而采用音譯Li,然后用括注加上Rites(儀式)、Social Norms(社會(huì )秩序)、Propriety(禮儀)意譯詞,以方便外國讀者理解。
  為了保證譯文質(zhì)量,專(zhuān)家組成員精益求精,嚴格把關(guān),很多術(shù)語(yǔ)都需要在學(xué)科組和譯審組之間來(lái)回溝通、反復修改。對“有無(wú)”“天人合一”等術(shù)語(yǔ)的翻譯就經(jīng)過(guò)了幾個(gè)月的討論修改。
  57億外國人都是我們潛在的受眾,他們渴望了解中國文化。黃友義認為:“要用外國人能夠理解的語(yǔ)言介紹中國,要用融通中外的話(huà)語(yǔ)體系講好中國故事。”