本指南提出的建議旨在緩解企業(yè)采購翻譯時(shí)的壓力。 確定翻譯的內容 與其盲目地將數百頁(yè)的文件完全翻譯,不如和您的客戶(hù)(或銷(xiāo)售團隊)一起確定讀者真正需要了解的內容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,包括自夸之言和企業(yè)內部相關(guān)部門(mén)的冗長(cháng)名單。您的外國客戶(hù)/合
本指南提出的建議旨在緩解企業(yè)采購翻譯時(shí)的壓力。
確定翻譯的內容
與其盲目地將數百頁(yè)的文件完全翻譯,不如和您的客戶(hù)(或銷(xiāo)售團隊)一起確定讀者真正需要了解的內容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,包括自夸之言和企業(yè)內部相關(guān)部門(mén)的冗長(cháng)名單。您的外國客戶(hù)/合作伙伴不會(huì )有多大興趣去了解這些內容。它們會(huì )起到相反的作用,讓人覺(jué)得您的企業(yè)傲慢自大。
2011年,法國的一家金融機構在正式翻譯文件前,先請一名翻譯專(zhuān)家將文件中的冗余內容和不適合外國客戶(hù)的內容刪除,一份600頁(yè)的用戶(hù)手冊精簡(jiǎn)后只剩下290頁(yè)。
加利福尼亞的一家專(zhuān)利律師事務(wù)所定期邀請一名專(zhuān)業(yè)翻譯來(lái)復核日本的專(zhuān)利文件并給出口頭概述,然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯。
只翻譯現有文件的相關(guān)部分,或者將原文精簡(jiǎn)后再翻譯。
一圖勝千言
從文字中解脫出來(lái)。
對各國讀者而言,巧妙地使用圖、象形圖示和各種圖表,會(huì )比閱讀冗長(cháng)的文字敘述和復雜的技術(shù)性表述更為有效。這樣一來(lái),不但翻譯變得更加簡(jiǎn)單,對精確技術(shù)術(shù)語(yǔ)解釋不清楚的風(fēng)險變小,翻譯費用也會(huì )大大降低。
瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個(gè)國家擁有159家商店,涉及的語(yǔ)言有17種之多。宜家通過(guò)大量使用非文字性的圖表來(lái)引導顧客挑選各種家居套件。產(chǎn)品說(shuō)明的80%都是圖片,剩下的20%關(guān)于產(chǎn)品安全使用方面的內容才用文字表述。
2001年,希思羅(Heathrow)機場(chǎng)采用了國際通用的圖形標志,通過(guò)其四個(gè)航空集散站成功運送了6040萬(wàn)來(lái)自世界各地的旅客。
只有當必須使用文字時(shí),或者文字是最有效的表達方式時(shí)才使用它。
從國際化的角度思考
避免使用特定文化中的陳詞濫調。提及本國的民族體育可能不會(huì )引起多少外國人的共鳴,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹慎,因為不同文化背景下的人們對其看法也不相同。
對于書(shū)面文件,不要自設陷阱,將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺(jué)形象聯(lián)系起來(lái)——這會(huì )迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
1998年1月,英國首相托尼•布萊爾告訴一群日本商人,英國政府準備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國經(jīng)濟步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對此茫然不解:因為這部電影當時(shí)還沒(méi)有在日本上映。類(lèi)似的例子還有一個(gè)。幾十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰役前夕對部隊發(fā)表了一個(gè)講話(huà),其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話(huà)卻讓英國廣播公司(BBC)外語(yǔ)播音服務(wù)部門(mén)感到十分棘手。
如果您愿意,您可以保持一些地方的語(yǔ)言風(fēng)格,但是要和您的外文團隊核實(shí),確定是否能將這些語(yǔ)言風(fēng)格通過(guò)翻譯表達出來(lái)。另外,確保電話(huà)和傳真號碼中包含國家代碼。
翻譯的價(jià)格
翻譯價(jià)格可以從1到10,分為不同等級。高價(jià)格并不一定意味著(zhù)高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標準,您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來(lái)價(jià)值。如果譯員得到的報酬只比照顧小孩的保姆多一點(diǎn)點(diǎn),他們怎么可能去認真跟蹤并了解您的市場(chǎng)狀況?
要務(wù)實(shí)一些,想想一名譯員一小時(shí)能翻譯多少頁(yè)呢?您期望他/她花多少時(shí)間和心思在這些用來(lái)推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上?(您的團隊又花了多少時(shí)間寫(xiě)出原稿?)
對于這些希望推廣到國外市場(chǎng)的產(chǎn)品或服務(wù),在選擇翻譯人員時(shí),請先計算一下,您已經(jīng)投入了多少開(kāi)發(fā)費用。如果您不能支付專(zhuān)業(yè)翻譯的開(kāi)銷(xiāo),那么也許您還沒(méi)做好打開(kāi)國際市場(chǎng)的準備。
翻譯機構提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉換、多語(yǔ)項目的標準化表述等)當然不會(huì )是無(wú)償的,但這些服務(wù)可以為您節省大量的工作時(shí)間。