論譯文語(yǔ)言風(fēng)格的重要性

譯文的語(yǔ)言風(fēng)格有多重要? 有些譯文根本無(wú)可救藥。 Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。 這些文字通常是用機器翻譯軟件做的,或者是非母語(yǔ)人士一手拿語(yǔ)法書(shū),一手拿辭典逐字
譯文的語(yǔ)言風(fēng)格有多重要?

       有些譯文根本無(wú)可救藥。

       Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為人民幣500元)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
        這些文字通常是用機器翻譯軟件做的,或者是非母語(yǔ)人士一手拿語(yǔ)法書(shū),一手拿辭典逐字翻譯的結果。這樣的譯文只會(huì )被人當作笑柄。
 
        還有一些譯文在專(zhuān)業(yè)表達上是準確的,但是句子卻不太流暢;語(yǔ)序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)的效果要打點(diǎn)折扣,但是對于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時(shí)間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。

        許多翻譯供應商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標準,而不是“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”。為避免誤解,要事先明確這一點(diǎn),在書(shū)面協(xié)議中寫(xiě)清楚。
        專(zhuān)家常常將準確但未經(jīng)潤色的作品稱(chēng)為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,并且花費要少。
但是,如果您正試圖銷(xiāo)售產(chǎn)品或說(shuō)服他人購買(mǎi),或者企業(yè)形象對您來(lái)說(shuō)十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的。


       說(shuō)話(huà)不同于寫(xiě)作。

       流利的口頭表達不能確保寫(xiě)作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語(yǔ)、德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)與人談判,并且在使用這些語(yǔ)言的國家待過(guò)很長(cháng)時(shí)間,即使如此,您用外語(yǔ)寫(xiě)出的文章仍不是很地道。

        當然,這也許重要,也許不重要。
       
        如果您的主要賣(mài)點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶(hù)如果能理解基本內容,則不會(huì )太在乎語(yǔ)言的表達),或者您想突出某種異國情調(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa),那么這也許不重要。
        如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士)用蹩腳的方式不當地使用當地語(yǔ)言,這并非一件趣事,而是非常無(wú)禮的舉動(dòng)。
       
         綜上所述,譯文的風(fēng)格不盡相同,而且相當重要。