文學(xué)翻譯--再創(chuàng )造

翻譯學(xué)中最難的就是文學(xué)翻譯
往往在中譯英/中翻英過(guò)程中,偏文學(xué),含有歷史背景的語(yǔ)句很難翻譯,翻譯公司:安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司承接出版社翻譯經(jīng)驗豐富,文學(xué)翻譯擅長(cháng)。
有一句歌詞,The night is young / The music’s loud,你會(huì )如何翻譯它呢?可能你知道這句話(huà)的意思,但是無(wú)法將其用漢語(yǔ)優(yōu)美地表達出來(lái)。當我看到一種譯法,我不禁為譯者的翻譯水平所深深折服:“夜未央,樂(lè )未殤”。
“夜未央,樂(lè )未殤”這句話(huà)充分地體現了漢語(yǔ)的博大精深,無(wú)上魅力。這種譯法準確地表達出了原文的意思,同時(shí)還在結合中國漢語(yǔ)言文化的基礎上,實(shí)現了押韻,是一種“再創(chuàng )造”。
其實(shí),不僅僅是歌詞翻譯、文學(xué)翻譯、詩(shī)歌翻譯、散文翻譯,任何翻譯都是一種文化傳播,是源語(yǔ)言文化與目標語(yǔ)言文化之間架起的一座橋梁。翻譯不僅僅是文本從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉換,更是文本之間、文化之間以譯者為媒介進(jìn)行的一場(chǎng)交流。“翻譯不僅僅是一門(mén)涉及語(yǔ)符轉換、意義傳遞的技巧或技藝,更是一項極富創(chuàng )造性、挑戰性的活動(dòng)”,即“再創(chuàng )造”。
在翻譯過(guò)程中,準確理解并表達原文意思至關(guān)重要,但同時(shí)也應結合目標語(yǔ)言的文化特點(diǎn),使翻譯更“地道”。
翻譯公司:合肥翻譯公司:安徽翻譯希望分享的文學(xué)翻譯、詩(shī)歌翻譯、文言文翻譯、歌詞翻譯能夠給大家在類(lèi)似文件翻譯過(guò)程中的一些小小幫助!