外宣翻譯可涵蓋各行各業(yè)、各級部門(mén)從事對外宣傳方面的翻譯活動(dòng)。習總書(shū)記曾在2013年8月的全國宣傳思想工作會(huì )議上提出“精心做好對外宣傳工作,創(chuàng )新對外宣傳方式”,而進(jìn)行外宣工作如何也躲避不了翻譯。
外宣翻譯可涵蓋各行各業(yè)、各級部門(mén)從事對外宣傳方面的翻譯活動(dòng)。那么除了眾所周知的“信、達、雅”外,外宣翻譯還需要注重什么呢?

當然就是外宣翻譯工作者熟知并運用的原則——“外宣三貼近”,即,貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。
除此之外,還因注意中國特色詞匯的翻譯,如中國夢(mèng)應譯為“China dream”,而不是像“美國夢(mèng)(American dream)一樣,譯為“Chinese dream”。

外宣翻譯直接關(guān)系到國家和企業(yè)形象,如何講好中國和企業(yè)故事,外宣翻譯任重而道遠,譯博翻譯愿為此敬獻綿薄之力。