【合肥翻譯公司】如何避免翻譯腔?

什么是翻譯腔?
在翻譯時(shí)如何避免“翻譯腔”?怎樣解決譯文過(guò)于生硬的問(wèn)題?
不同于譯制影片里的翻譯腔,這里的“翻譯腔”是指翻譯出來(lái)的譯文有洋化現象或不符合漢語(yǔ)習慣的表達方式,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點(diǎn)。



翻譯不是語(yǔ)言表層的機械對應式轉換,因此翻譯時(shí),不能不顧雙語(yǔ)的差異和目標語(yǔ)言的語(yǔ)言規范強行翻譯。要擺脫翻譯腔,就要避免以下做法:逐字逐句地翻譯、不懂適當省略、盲目套用短語(yǔ)和固定搭配、完全遵照原文的語(yǔ)序、不懂拆分句子結構等。


有時(shí)候,原文會(huì )限制我們的想象力。翻譯時(shí),不能一邊看著(zhù)原文,一邊翻譯。這樣一來(lái),不僅無(wú)法擺脫原文的束縛,也無(wú)法用目標語(yǔ)言的思維來(lái)思考。要先通讀原文,把握其大意,再用自己的話(huà)將其表達出來(lái),最后通讀譯文、審校、潤色等。