涉外合同翻譯中要注意哪些事項才能讓合同翻譯更專(zhuān)業(yè)、嚴謹、清晰。近幾年來(lái),伴隨“一帶一路“的發(fā)展,貿易和國際工程業(yè)務(wù)如火如荼,那么在每一宗交易背后,不可缺少的就是涉外合同,而一份精準可靠的商務(wù)合同翻譯件就更為重要了。那么,在進(jìn)行涉外合同翻譯時(shí),需要注意哪些事項呢?下面就由安徽譯博翻譯小編為您解答吧。

1、官方正式用語(yǔ)。涉外合同屬于法律性文件,因此在翻譯中應使用法律慣用的官方正式語(yǔ),讓譯文更為嚴謹,邏輯更為清晰,語(yǔ)言更為精煉。
2、應注意選詞,避免歧義。中國有一句古語(yǔ):“差之毫厘,謬以千里”,在進(jìn)行涉外合同翻譯時(shí),更需注意這一點(diǎn),以免因選詞不當而造成詞不達意或者歧義。
3、杜絕低錯。雖說(shuō)每份翻譯件都會(huì )提及低錯,但是在涉外合同翻譯中仍需一提。日期、金額、數量都是一個(gè)合同中的要項,細微的錯誤都可能會(huì )給客戶(hù)帶來(lái)巨大的損失。
4、良好的職業(yè)操守。每份合同都會(huì )涉及公司機密或者個(gè)人隱私,因此,翻譯需嚴守其職業(yè)底線(xiàn),保護這些機密和隱私。
綜上所述,一份重要的合同要翻譯成外文,一定要選擇一家正規、專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,這樣才是對自己項目的負責與重視。