合肥標書(shū)翻譯介紹,標書(shū)翻譯注意事項

什么是標書(shū)?標書(shū)就是招標工作時(shí)采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。標書(shū)的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短;對政策法規的準確理解與執行,有利于標書(shū)制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規范化的有力措施。 &n

       什么是標書(shū)?標書(shū)就是招標工作時(shí)采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。標書(shū)的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短;對政策法規的準確理解與執行,有利于標書(shū)制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規范化的有力措施。

       隨著(zhù)全球一體化經(jīng)濟的發(fā)展,招投標作為國際上一種通用的貿易方式,已經(jīng)成為中國企業(yè)參與國際競爭的一種手段。按照國際慣例,采用招投標方式采購材料、工程和服務(wù)時(shí),與招投標活動(dòng)有關(guān)的招標文件、投標文件、合同文本等都需要用英文撰寫(xiě),因此,招投標書(shū)的翻譯工作對貿易雙方的順利溝通非常重要。今天合肥翻譯公司就和大家分享一下在提供標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)都需要注意什么。

       首先在提供標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)需要做到周密?chē)乐?。招投標翻譯與一些小說(shuō)或者是文學(xué)內容的翻譯工作有著(zhù)很大的區別,對于招標書(shū)來(lái)說(shuō),它不僅僅是一種廣告性文書(shū),更是雙方進(jìn)行簽訂勞動(dòng)合同的一種重要的依據,在出現問(wèn)題時(shí)是具有法律效應的。因此在進(jìn)行招標書(shū)翻譯的時(shí)候,需要達到內容上的嚴謹性。

合肥標書(shū)翻譯介紹,標書(shū)翻譯注意事項

       其次在提供標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)應該準確使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。招投標翻譯不同于我們日常的文本翻譯,普通文本翻譯同一句話(huà)可以用不同的表達方式或者同一個(gè)詞有諸多譯法。但是在招標翻譯中時(shí),許多名稱(chēng)都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞不能像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來(lái)的內容就會(huì )不倫不類(lèi),使文件的準確性大打折扣,給招標方造成不好的印象。

       再者就是在提供標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)需要注意措辭的使用。在進(jìn)行招標書(shū)翻譯工作時(shí),不要加入自己的一些華麗的語(yǔ)言,只需將招標書(shū)中的內容表達清楚即可。還有就是,在進(jìn)行招投標書(shū)翻譯時(shí)一定要深思熟慮,綜合考慮目標受眾的思想、情感、心理特征、個(gè)性特點(diǎn)、學(xué)歷背景、生活習慣等因素,精心選用恰當的詞語(yǔ)、句子,一律的表達出原文的含義,從而能讓招投標方更好地理解原文內容。

       最后在提供標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)需要留意特定用法。在招投標書(shū)中,有些詞匯在不同的行業(yè)中代表著(zhù)不同的含義。例如Key這個(gè)單詞,在日常生活中指“鑰匙”,在計算機資料中是指鍵盤(pán)上的“鍵”,在機械零件制造中是指“銷(xiāo)子”,而在建筑行業(yè)中則又可指“楔形磚”。

       由此可知,在提供標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)必須要找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做,因為他們對技術(shù)領(lǐng)域了解比較深入,可根據積累的翻譯經(jīng)驗對不同行業(yè)的標書(shū)準確翻譯,而且標書(shū)翻譯切忌生搬硬套、望文生義。

       以上就是在提供標書(shū)翻譯服務(wù)時(shí)需要注意的事項,除此之外,在招投標書(shū)翻譯還需注意禮貌用詞的使用。在翻譯的過(guò)程中一定要遵守雙方平等互利原則,切不可使用一些讓對方覺(jué)得盛氣凌人的詞匯,但也不能有讓人有低聲下氣的感覺(jué)。