說(shuō)到翻譯,很多小伙伴可能不會(huì )第一時(shí)間想到翻譯公司,而是會(huì )想到一些智能軟件,智能翻譯機以及例如百度和谷歌翻譯,這些或許都是大家平時(shí)遇到不知道的外文,在搜索框中直接翻譯,會(huì )非常的方便,但是為什么這么方便還會(huì )有翻譯公司呢?難道免費的不比收費的香嗎。其實(shí)不然,翻譯公司的人工翻譯和AI智能翻譯之間還是有很大
說(shuō)到翻譯,很多小伙伴可能不會(huì )第一時(shí)間想到翻譯公司,而是會(huì )想到一些智能軟件,智能翻譯機以及例如百度和谷歌翻譯,這些或許都是大家平時(shí)遇到不知道的外文,在搜索框中直接翻譯,會(huì )非常的方便,但是為什么這么方便還會(huì )有翻譯公司呢?難道免費的不比收費的香嗎。其實(shí)不然,翻譯公司的人工翻譯和AI智能翻譯之間還是有很大的區別,下面小編帶大家一起看下,關(guān)于翻譯公司人工翻譯和智能軟件翻譯有什么樣的區別。
1.首先AI智能翻譯大部分解決的用戶(hù)是想要了解一段外文的文字內容,或者語(yǔ)音內容,僅此而已,對于我們日常生活會(huì )有非常大的幫助,但是這樣的翻譯是不能在一些比較正規的文件上面展示。比如公司領(lǐng)導讓你找一家翻譯公司翻譯和國外公司的合同文書(shū)之類(lèi)的文件,我們如果投機取巧將文件直接復制到軟件上智能翻譯,那么會(huì )造成非常大的錯誤,因為智能軟件翻譯的文字比較生硬,很多詞語(yǔ)真正隱含的意思不會(huì )被翻譯出來(lái),會(huì )造成文件的無(wú)法使用。這里就可以看出智能翻譯和人工翻譯的區別。翻譯公司人工翻譯比智能翻譯更加符合人們的閱讀習慣以及文章邏輯性和合理性。軟件翻譯出來(lái)的讀出來(lái)會(huì )讓人產(chǎn)生很怪異的感覺(jué),機械性比較重。
2.智能軟件翻譯不出來(lái)比較專(zhuān)業(yè)的詞匯,比如一些醫藥,工程,軍工事業(yè)等等,這些行業(yè)在翻譯中要求非常高,軟件智能翻譯會(huì )造成很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞翻譯不正確,甚至意思都天差地別,所以一般正規公司都會(huì )找正規翻譯公司進(jìn)行翻譯文件,而不是用智能軟件隨便翻譯下。
3.有些文件只能是有資質(zhì)的翻譯公司翻譯,比如需要公證認證的文件,是必須由翻譯公司翻譯完成后,蓋章,公證處才會(huì )承認該翻譯件,繼而給予公證。這類(lèi)文件一般會(huì )涉及到涉外,比如駕照翻譯,學(xué)歷證書(shū)翻譯,單身證明翻譯等等。這類(lèi)文件如果是自己翻譯或者機器翻譯,沒(méi)有翻譯公用章的話(huà),公證處是不會(huì )給予公證,屆時(shí)浪費的會(huì )是自己的時(shí)間,
所以必須找有資質(zhì)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司進(jìn)行翻譯。
總結:人工智能翻譯給人們的生活和學(xué)習帶來(lái)很大的方便,但是對于一些專(zhuān)業(yè)性文件是無(wú)法靠人工智能翻譯給予翻譯,還是必須找有資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)行人工翻譯。