為什么要做標書(shū)翻譯,標書(shū)翻譯價(jià)格

標書(shū)大家都知道,是投標單位向招標單位發(fā)的一份申請,標書(shū)中包含該公司企業(yè)信息,相關(guān)案例,企業(yè)實(shí)力以及資質(zhì)證明,報價(jià)等。那么標書(shū)為什么還需要翻譯?這是因為如果招標方是外企,審核招標的人員是外籍人,一般是需要投中英兩份。這需要具體看招標方的要求。還有就是發(fā)展國外市場(chǎng),與國外市場(chǎng)合

       標書(shū)大家都知道,是投標單位向招標單位發(fā)的一份申請,標書(shū)中包含該公司企業(yè)信息,相關(guān)案例,企業(yè)實(shí)力以及資質(zhì)證明,報價(jià)等。那么標書(shū)為什么還需要翻譯?這是因為如果招標方是外企,審核招標的人員是外籍人,一般是需要投中英兩份。這需要具體看招標方的要求。還有就是發(fā)展國外市場(chǎng),與國外市場(chǎng)合作也是需要投標,這就更加需要對標書(shū)進(jìn)行翻譯。所以做標書(shū)翻譯主要是為了拓寬市場(chǎng),另一部分原因是招標方的要求。

為什么要做標書(shū)翻譯,標書(shū)翻譯價(jià)格

翻譯公司

  眾所周知,標書(shū)翻譯在企業(yè)進(jìn)行投標當中在很大程度上影響了客戶(hù)能否成功,對于如此重要的標書(shū)來(lái)說(shuō),它的翻譯報價(jià)又是怎么制定的呢?

  翻譯報價(jià)問(wèn)題需要根據不同行業(yè)的來(lái)報價(jià),一般情況下通稿類(lèi)型的中英互譯,大概在200/千字,如果是特殊行業(yè),比如醫療和科研類(lèi),這方面是需要非常專(zhuān)業(yè)的人士進(jìn)行翻譯,這方面的報價(jià)我們會(huì )根據市場(chǎng)行情來(lái)定。對于有過(guò)投標經(jīng)驗的企業(yè)而言,提起標書(shū)翻譯并不陌生。一些準確的標書(shū)翻譯可以提高客戶(hù)中標的機率。那么,標書(shū)翻譯有哪些特點(diǎn)呢?下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司為大家詳細解讀。標書(shū)翻譯的涉及領(lǐng)域十分廣泛,所以對于翻譯人員的要求也比較高。即使是一個(gè)簡(jiǎn)單的標書(shū)文件,就會(huì )涉及金融、教育和法律等多個(gè)領(lǐng)域。

為什么要做標書(shū)翻譯,標書(shū)翻譯價(jià)格

       而且如果其中任何一個(gè)領(lǐng)域的疏忽都可能導致客戶(hù)投標的失敗。特別是在法律方面,如果沒(méi)能翻譯清楚,則有可能導致客戶(hù)會(huì )有官司麻煩。對于標書(shū)翻譯人員來(lái)說(shuō),標書(shū)翻譯的好壞直接決定公司投標結果的成敗,所以,標書(shū)翻譯具有較強的嚴謹性。同時(shí)要注意,在進(jìn)行標書(shū)翻譯時(shí),要避免漏譯現象的發(fā)生。因為一旦漏譯了之后像議標和定標等重要的事宜就無(wú)法進(jìn)行,極大的影響了公司競標事項的發(fā)生。