翻譯公司翻譯現在很普遍,而且遍布很多的行業(yè),有很多時(shí)候論文也需要翻譯,那么論文翻譯中要知道哪些事項呢?一、了解論文整體結構論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應用。英文科技論文摘要常選用一般現在時(shí)、一般
翻譯公司翻譯現在很普遍,而且遍布很多的行業(yè),有很多時(shí)候論文也需要翻譯,那么論文翻譯中要知道哪些事項呢?
一、了解論文整體結構
論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應用。英文科技論文摘要常選用一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達的意義不同。
一般,現在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,表示現在存在的狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí),用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現、研究過(guò)程或最終試驗結果,即表示過(guò)去某一時(shí)間內發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現在完成時(shí),用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗以及對現在的影響,即將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來(lái),強調過(guò)去對現在的影響和作用。不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫(xiě)作思路和所表達的中心思想。
二、注意中英思維習慣的轉化
中國人和外國人有著(zhù)不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達。所以,在翻譯過(guò)程中,無(wú)需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調整,如將復雜冗長(cháng)的長(cháng)句拆分為兩個(gè)短句或將若干的中文短句,合并成一個(gè)英文長(cháng)句子等。
三、注意用詞的專(zhuān)業(yè)性
對于科技論文翻譯來(lái)說(shuō),論文中往往會(huì )講述作者的科研發(fā)現、論證和成果,涉及到某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。所以,在翻譯過(guò)程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專(zhuān)業(yè)背景知識,必要時(shí)在專(zhuān)業(yè)詞典中查閱專(zhuān)業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順?lè )g,使行文不僅專(zhuān)業(yè),而且流暢。