從事翻譯工作,我們的譯員都滿(mǎn)足這些條件

從事翻譯工作,我們的譯員都滿(mǎn)足這些條件翻譯說(shuō)白了就是一個(gè)技術(shù)崗位,一個(gè)難度大、專(zhuān)業(yè)性強的工種,有的時(shí)候我們的客戶(hù)會(huì )問(wèn)我們:“你們的譯員都是什么人?”。首先作為一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,我們在譯員的選擇上有著(zhù)自己的嚴格要求,不僅外語(yǔ)能力要突出,母語(yǔ)也不容忽視,同時(shí)也并非是所有的海外留學(xué)歸來(lái)的人就都可

  從事翻譯工作,我們的譯員都滿(mǎn)足這些條件


  翻譯說(shuō)白了就是一個(gè)技術(shù)崗位,一個(gè)難度大、專(zhuān)業(yè)性強的工種,有的時(shí)候我們的客戶(hù)會(huì )問(wèn)我們:“你們的譯員都是什么人?”。首先作為一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,我們在譯員的選擇上有著(zhù)自己的嚴格要求,不僅外語(yǔ)能力要突出,母語(yǔ)也不容忽視,同時(shí)也并非是所有的海外留學(xué)歸來(lái)的人就都可勝任的,而是經(jīng)過(guò)我們的層層篩選,并具備如下這些條件。


翻譯公司

翻譯公司


  1、具有優(yōu)秀的外語(yǔ)能力和專(zhuān)業(yè)技術(shù)背景,是成為一名合格譯員的必要條件。不同行業(yè)有很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),學(xué)習外語(yǔ)的人如果不具備這些技術(shù)背景,也并不一定能理解或者找到準確的解釋并翻譯出來(lái),所以我們說(shuō)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生也不一定能做好翻譯。


  2、是否會(huì )使用計算機輔助翻譯工具,也就是行業(yè)內說(shuō)的CAT工具。我們所有的翻譯項目都會(huì )要用到Trados、MemoQ、Across等常用軟件,如果要從事翻譯行業(yè),請一定要學(xué)習如何正確有效的使用這些工具。


  3、高度的責任心和耐心是成為一名好翻譯的必備素質(zhì)。作為一名職業(yè)翻譯,必須具備一絲不茍、嚴謹的工作態(tài)度。認真做學(xué)問(wèn)的翻譯才有可能成為好翻譯。翻譯往往需要反復的審校,修改,每天與文字為伍,相對有些枯燥乏味,好的譯員需要足夠的耐心。


  4、不斷學(xué)習充實(shí)自己。在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,技術(shù)也在不斷創(chuàng )新,語(yǔ)言本身也在進(jìn)化。一名好的翻譯,在艱苦的翻譯工作之余,更需要不斷的更新自己的知識儲備,只有這樣,才能保持高品質(zhì)的翻譯質(zhì)量。而那些思維緩慢和行動(dòng)懶散的人,顯然不適合從事翻譯工作。