翻譯公司眼中的英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)

翻譯公司眼中的英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)就目前的現狀來(lái)看,無(wú)論是文學(xué)作品,還是日常用語(yǔ)的翻譯,英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)存在著(zhù)十分嚴重的混雜現象。間接性的導致了讀者或聽(tīng)者的誤解?,F如今英語(yǔ)大體上可分為美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)。英式英語(yǔ)為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛(ài)爾蘭、南非使用居多,而美式英語(yǔ)則為美國和加拿大

  翻譯公司眼中的英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)


  就目前的現狀來(lái)看,無(wú)論是文學(xué)作品,還是日常用語(yǔ)的翻譯,英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)存在著(zhù)十分嚴重的混雜現象。間接性的導致了讀者或聽(tīng)者的誤解?,F如今英語(yǔ)大體上可分為美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)。英式英語(yǔ)為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛(ài)爾蘭、南非使用居多,而美式英語(yǔ)則為美國和加拿大使用居多。


翻譯公司

翻譯公司



  在我們翻譯公司眼中,雖然在一定意義上說(shuō),美語(yǔ)是在英語(yǔ)基礎上分離出來(lái)的一個(gè)支系,但是由于美語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn),與英語(yǔ)有顯著(zhù)不同。


  雖然有人認為英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)是相通的,同屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中即使出現混用也無(wú)傷大雅。但是我認為為了讓讀者更好的理解作品,應對美語(yǔ)與英語(yǔ)采取嚴謹的態(tài)度加以區分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。這也是我們的英語(yǔ)翻譯譯員所必須要重點(diǎn)關(guān)注的一點(diǎn)。