翻譯公司為什么不提倡客戶(hù)低價(jià)翻譯?

翻譯公司為什么不提倡客戶(hù)低價(jià)翻譯?為什么我們不建議大家選擇低價(jià)翻譯,因為低價(jià)翻譯有很大可能性不是人工翻譯,而是機器翻譯。就算用的是人工翻譯,但這么低的價(jià)格,翻譯公司還要保證自己的利潤,很大可能就直接外包了,自己賺取一個(gè)小差價(jià)。因外包而發(fā)生的事故,我們或多或少都有了解,不論什么行業(yè),都時(shí)這樣,

  翻譯公司為什么不提倡客戶(hù)低價(jià)翻譯?


  為什么我們不建議大家選擇低價(jià)翻譯,因為低價(jià)翻譯有很大可能性不是人工翻譯,而是機器翻譯。就算用的是人工翻譯,但這么低的價(jià)格,翻譯公司還要保證自己的利潤,很大可能就直接外包了,自己賺取一個(gè)小差價(jià)。因外包而發(fā)生的事故,我們或多或少都有了解,不論什么行業(yè),都時(shí)這樣,很難保證質(zhì)量。


翻譯公司

翻譯公司


  低價(jià)找外包的,基本上是找那些在校學(xué)生,或剛畢業(yè)不久的沒(méi)有工作經(jīng)驗的大學(xué)生來(lái)翻譯,在可怕一點(diǎn),這些學(xué)生自己也不自己翻譯了,而是用機器翻譯。如此一來(lái)如何保證質(zhì)量呢?


  其次,低價(jià)拿來(lái)的訂單,很少有翻譯公司會(huì )用人工翻譯,而是直接用在線(xiàn)軟件走一遍,這時(shí)候成本比較低,也能迎合消費者的低價(jià)需求。既然對質(zhì)量都沒(méi)有要求了,而是簡(jiǎn)單的復制、粘貼,那誰(shuí)來(lái)做又有什么區別呢?還不如自己用軟件進(jìn)行翻譯呢,這樣也不用花錢(qián),但是能不能最終使用,就不好說(shuō)了。


  專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,其人工翻譯都是要一個(gè)字、一個(gè)字的斟酌后在進(jìn)行翻譯的。在眾多的都能表達差不多意思的詞語(yǔ)當中,選用哪一個(gè)符合外國人的表達習慣的詞匯,符合對方文化的詞匯,才是我們翻譯公司的價(jià)值所在。而不是用一個(gè)僵硬詞對照上去就完事那么簡(jiǎn)單,這就是人工翻譯的魅力所在。當然人工翻譯所要花費的價(jià)格也必然不會(huì )太低,一味尋求低價(jià)的,就不要考慮人工翻譯了。