英語(yǔ)翻譯受到文化差異的影響

英語(yǔ)翻譯受到文化差異的影響英語(yǔ)是國際通用語(yǔ)言,很多時(shí)候,我們都需要用到英語(yǔ)翻譯,而由于中西方存在額文化差異,英語(yǔ)翻譯也受到了一定的影響。這些差異主要體現在詞義聯(lián)想、思維差異、習慣表達上,下面專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司-譯博翻譯為大家詳細介紹下。英語(yǔ)翻譯1、詞義聯(lián)想的影響例如中國和英國的宗教信仰就

  英語(yǔ)翻譯受到文化差異的影響


  英語(yǔ)是國際通用語(yǔ)言,很多時(shí)候,我們都需要用到英語(yǔ)翻譯,而由于中西方存在額文化差異,英語(yǔ)翻譯也受到了一定的影響。這些差異主要體現在詞義聯(lián)想、思維差異、習慣表達上,下面專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司-譯博翻譯為大家詳細介紹下。


英語(yǔ)翻譯

英語(yǔ)翻譯


  1、詞義聯(lián)想的影響


  例如中國和英國的宗教信仰就完全不同,也會(huì )在語(yǔ)言中體現出來(lái)。在英國,基督教很受歡迎,基督教文化對英語(yǔ)的發(fā)展和形成起了很大的促進(jìn)作用。但是,在我國,佛教文化的影響比較深遠,因此,一些涉及到宗教文化的詞語(yǔ)就會(huì )有差異。


  2、思維差異的影響


  每個(gè)民族都有其自身的思維方式,因此,在思維方式上也存在很大的不同。對同一件事物的理解會(huì )因為思維的不同,語(yǔ)言表達也不同。比如,It is impossible to overestimate the value of the invention.這個(gè)句子單從結構上來(lái)說(shuō)屬于雙重否定表肯定,是一種逆向思維,翻譯為:這項發(fā)明的價(jià)值無(wú)可估量。但是如果直接翻譯則失去了句子本來(lái)的意義:過(guò)高估計這項發(fā)明是不可能的。因此,我們在進(jìn)行翻譯時(shí),應該建立在對兩種文化深入對比研究的基礎上,充分掌握不同民族的文化特點(diǎn)和思維習慣,而不是一味地直接翻譯,扭曲句子原本表達的意思。


  3、習慣表達的影響


  在生活中,人們的習慣表達同樣會(huì )影響英語(yǔ)翻譯,因為習慣表達是地方具有代表性的語(yǔ)言。必須進(jìn)行深入的研究分析,全面理解不同文化在習慣表達上的差異,才能擺脫理解障礙,更好的對語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。不同的民族可以通過(guò)不同的文化視角來(lái)看世界,來(lái)觀(guān)察事物,也就會(huì )產(chǎn)生不同的喻體,造成語(yǔ)言差異,比如:If you ever think she is ugly,think again.對于這句話(huà),如果從字面上理解:“如果你認為她丑,請再想想?!笨此浦覍?shí)了原文,但卻忽略了英語(yǔ)習慣表達的特點(diǎn),而沒(méi)有理解原文真正的意義。其實(shí)應該翻譯為:如果你認為她丑,那就錯了。其言外之意是說(shuō)她很漂亮。