商務(wù)英語(yǔ)翻譯是跨文化交流的關(guān)鍵商務(wù)英語(yǔ)可能與大多數印象中的英語(yǔ)有些不同,其指的是從事國際商務(wù)活動(dòng)時(shí)而用到的英語(yǔ)。像這樣國際性的商務(wù)活動(dòng),如果我們說(shuō)這中文,而對方卻不懂中文的話(huà),顯然不合適,此時(shí)我們需要專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員來(lái)對我們的發(fā)言進(jìn)行語(yǔ)言轉換,同樣的,也需要其將對方的發(fā)言?xún)热葸M(jìn)行翻譯,
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是跨文化交流的關(guān)鍵
商務(wù)英語(yǔ)可能與大多數印象中的英語(yǔ)有些不同,其指的是從事國際商務(wù)活動(dòng)時(shí)而用到的英語(yǔ)。像這樣國際性的商務(wù)活動(dòng),如果我們說(shuō)這中文,而對方卻不懂中文的話(huà),顯然不合適,此時(shí)我們需要專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員來(lái)對我們的發(fā)言進(jìn)行語(yǔ)言轉換,同樣的,也需要其將對方的發(fā)言?xún)热葸M(jìn)行翻譯,翻譯成我們所熟悉的中文。這樣的跨文化交流中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更是關(guān)鍵所在。但商務(wù)英語(yǔ)翻譯卻也不是那么容易做好的。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯
國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語(yǔ)在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或對等。語(yǔ)義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中基本層面的對等;在此基礎上,若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設法將原語(yǔ)中的這種文化信息盡可能地傳遞到譯入語(yǔ)中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言轉換過(guò)程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無(wú)察覺(jué)。
不同的民族文化之間有許多差異,國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當的翻譯方法來(lái)達到文化信息靈活等值。要做到文化等值,就必須對兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對比,這種對比具體體現在譯入語(yǔ)中尋找“對等語(yǔ)”的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對文化上的差異做些調整。
英語(yǔ)和漢譯語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀(guān)世界的同一物體或同一現象,體現相同的語(yǔ)言功能。然而,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會(huì )的認識深淺程度不一,角度也不相同,作為文化載體的語(yǔ)言,必定有著(zhù)豐富的文化底蘊。語(yǔ)言的這種特殊性又使漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分對應的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對應語(yǔ),出現詞語(yǔ)空缺;反之亦然。例如:“三資企業(yè)”、“精神文明”等漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中存在“意義空缺”,因而其文化負載很高,翻譯時(shí)須進(jìn)行文化信息調整。