翻譯公司選擇同傳譯員的標準有哪些?同傳即同聲傳譯,其典型特點(diǎn)就是講者連續不斷地發(fā)言,而譯者可以做到邊聽(tīng)邊譯,緊跟發(fā)言者步伐,原文與譯文翻譯輸出的的平均時(shí)間間隔約保持在三至四秒,最多達到十多秒,這個(gè)要視發(fā)言者具體的發(fā)言?xún)热荻?。同聲傳譯這對譯員而言,是有極高的素質(zhì)要求的,并非所以能做翻譯的
翻譯公司選擇同傳譯員的標準有哪些?
同傳即同聲傳譯,其典型特點(diǎn)就是講者連續不斷地發(fā)言,而譯者可以做到邊聽(tīng)邊譯,緊跟發(fā)言者步伐,原文與譯文翻譯輸出的的平均時(shí)間間隔約保持在三至四秒,最多達到十多秒,這個(gè)要視發(fā)言者具體的發(fā)言?xún)热荻ā?/p>
同聲傳譯
這對譯員而言,是有極高的素質(zhì)要求的,并非所以能做翻譯的人都能勝任這份工作。作為一家專(zhuān)業(yè)翻譯公司,我們在選擇同傳譯員時(shí)該有怎樣的標準呢?
以口譯為例,根據AIIC(國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì ))的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時(shí)說(shuō)話(huà)非???,演講時(shí)又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動(dòng)自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來(lái)全力以赴。
在譯員資歷上:我們要求其為研究生以上學(xué)歷,并且為同傳方向畢業(yè),優(yōu)先考慮畢業(yè)于北外,上外,廣外,四川外國語(yǔ)大學(xué)等知名語(yǔ)言學(xué)??瓢喑錾g員。當然對于那些部分有留學(xué)背景,并獲得過(guò)國家高級口譯證書(shū)者,具有豐富同聲傳譯經(jīng)驗的,也是在考慮使用之列的。