英語(yǔ)翻譯之增補的重要性由于我們漢語(yǔ)和英語(yǔ)在遣詞造句上的不同,也導致了譯員們在翻譯過(guò)程中需要靈活運用相關(guān)翻譯技巧,才能將翻譯做的更準確。今天就英語(yǔ)翻譯技巧之增補,通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)看看這些技巧的重要性。首先要明確一點(diǎn),增補詞大概分為兩種情況,一種是原文中有隱含,但是譯文中卻沒(méi)有體現,需要補上去
英語(yǔ)翻譯之增補的重要性
由于我們漢語(yǔ)和英語(yǔ)在遣詞造句上的不同,也導致了譯員們在翻譯過(guò)程中需要靈活運用相關(guān)翻譯技巧,才能將翻譯做的更準確。今天就英語(yǔ)翻譯技巧之增補,通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)看看這些技巧的重要性。
首先要明確一點(diǎn),增補詞大概分為兩種情況,一種是原文中有隱含,但是譯文中卻沒(méi)有體現,需要補上去;另一種則是將省略的詞句補充進(jìn)去,這也是處于對句法、語(yǔ)法的考慮,這樣才能保證句子的完整性。
例1:貴公司7月9日的來(lái)函已收悉。
譯文:We acknowledge the receipt of the letter of your company dated July 9.
解釋:(“收悉”的主語(yǔ)應當是“我們”,英語(yǔ)譯文必須補上。)
例2:要有把握成功,就要有準備,而且要有充分的準備。
譯文:To ensure success, one must be prepared, and be fully prepared at that.
解釋:(英語(yǔ)陳述句必須要有主語(yǔ),因此這句譯文里應增加泛指人稱(chēng)代詞one或we。)
例3:公司里一般以上的雇員表示要在今年買(mǎi)車(chē)。
譯文:More than half of the employees in the company have expressed their desire to buy a car this year.
解釋:(“express” 是及物動(dòng)詞,不能沒(méi)有賓語(yǔ),這里的賓語(yǔ)應該是their desire,增補以后語(yǔ)法正確,意思也更完整。)
例4:你可以白天工作,也可以夜間工作,但必須月底完成任務(wù)。
譯文:You may work in the daytime or at night, but you must finish the work by the end of the month.
解釋:(漢語(yǔ)表示時(shí)間的“在“字常常省略,但在英語(yǔ)里則必須用適當的介詞與之相配,故譯文里增添了三個(gè)介詞。)