涉外公證和雙認證的關(guān)系及區別一直以來(lái)很多人不清楚公證和雙認證是什么樣的一種關(guān)系。我們作為一家翻譯公司,經(jīng)常會(huì )被問(wèn)及此方面的問(wèn)題,今天,我們就用一個(gè)通俗的例子來(lái)給大家詳細介紹一下,希望大家可以清楚了解兩者之間的區別關(guān)系。你是在國內上的高中,現在想到國外去留學(xué),而你的國內畢業(yè)證肯定是漢語(yǔ)的,
涉外公證和雙認證的關(guān)系及區別
一直以來(lái)很多人不清楚公證和雙認證是什么樣的一種關(guān)系。我們作為一家翻譯公司,經(jīng)常會(huì )被問(wèn)及此方面的問(wèn)題,今天,我們就用一個(gè)通俗的例子來(lái)給大家詳細介紹一下,希望大家可以清楚了解兩者之間的區別關(guān)系。
你是在國內上的高中,現在想到國外去留學(xué),而你的國內畢業(yè)證肯定是漢語(yǔ)的,在入國外大學(xué)時(shí),他們會(huì )要求你提供自己的畢業(yè)證等信息,如果你此時(shí)提供的就是我們中國的畢業(yè)證,上面寫(xiě)的都是漢語(yǔ),自然是不合適的,因為對方完全看不懂上面寫(xiě)的是什么。所以你需要提供一份對應證書(shū)的翻譯件。僅僅是提供一份翻譯件就可以了嗎?
涉外公證
雖然說(shuō)你提供了一份翻譯好的畢業(yè)證書(shū),但是誰(shuí)能證明其真實(shí)性呢,他們又沒(méi)有權限去查驗。再說(shuō)了你翻譯件上內容的準確性又是一個(gè)未知數。此時(shí)就需要一些權威機構來(lái)對你的證書(shū)進(jìn)行一個(gè)公證,認證,雙認證。
公證之前,你需要將自己的證書(shū)進(jìn)行翻譯,翻譯成對應語(yǔ)言。我自己翻譯的可以嗎?當然不行,國家有相關(guān)規定,證件類(lèi)翻譯,個(gè)人翻譯的是不被認可的,需要有資質(zhì)的翻譯公司來(lái)完成。所以說(shuō)你需要找一家專(zhuān)業(yè)的公證翻譯公司來(lái)幫你完成翻譯工作。
翻譯公司翻譯完成后,你需要到當地的公證處進(jìn)行公證,還要是有涉外資質(zhì)的公證處才行。帶上你自己的證件,以及翻譯公司給你提供的材料即可。公證處按規定流程進(jìn)一步證實(shí)譯文內容屬實(shí),并給你頒發(fā)公證書(shū)。到這里,你以為就結束了?你的東西就可以用了?當然不是的。
你的畢業(yè)證雖然說(shuō)進(jìn)行了公證,但是公證也僅是我們國家的公證,根本要求不了外國人相信。那怎么辦?在對其進(jìn)行一個(gè)認證或者是雙認證即可。
雙認證是什么?雙認證包括省外事辦公室認證和外國駐華領(lǐng)事館代表其外交部進(jìn)行的認證,也就是需要雙方的外事機構都加以認可,這個(gè)過(guò)程因而俗稱(chēng)“雙認證”。
省外辦對你做好的公證書(shū)進(jìn)行認證,其實(shí)說(shuō)白了也就是對其簽字蓋章證明公證書(shū)的真實(shí)性。他們會(huì )做好相關(guān)的認證材料,你需要再拿到外國駐華使領(lǐng)館做認證,當然也是同樣的道理。
完成雙認證后,你再拿著(zhù)這些文件去學(xué)校,他們看到自己國家外交部門(mén)的印章簽字,也就不得不承認其真實(shí)性了。