翻譯行業(yè)口譯筆譯的區別,你真的知道嗎?

翻譯行業(yè)口譯筆譯的區別,你真的知道嗎?對大多數想從事翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),他們基本上都知道catti有不同的級別考試,不同級別有口譯和筆譯兩部分。但是他們之間很多人所不了解的是口譯筆譯這兩者之間到底有何區別,這些區別又體現在哪里?今天譯博翻譯將通過(guò)這篇文章為大家做一個(gè)簡(jiǎn)單介紹??谧g現場(chǎng)口譯和筆譯這

  翻譯行業(yè)口譯筆譯的區別,你真的知道嗎?


  對大多數想從事翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),他們基本上都知道catti有不同的級別考試,不同級別有口譯和筆譯兩部分。但是他們之間很多人所不了解的是口譯筆譯這兩者之間到底有何區別,這些區別又體現在哪里?今天譯博翻譯將通過(guò)這篇文章為大家做一個(gè)簡(jiǎn)單介紹。


口譯現場(chǎng)

口譯現場(chǎng)


  口譯和筆譯這兩個(gè)雖然都是屬于翻譯方面的工作內容,但是兩者之間卻有著(zhù)明顯的不同。他們的不同之處大概有三點(diǎn),理論,技巧,要求等三個(gè)地方都是非常的不同。


  一般口譯的特點(diǎn)就是非常的快速可以表示出來(lái),比如用嘴說(shuō)大家都清楚了。而我們的筆譯卻要寫(xiě)出來(lái),大家才知道你有這個(gè)能力。


  筆譯它對措辭方面很有講究,要經(jīng)常的推敲措辭,筆譯工作者在工作的時(shí)候都是需要借助工作書(shū)的,而我們的口譯工作者一般不需要借助任何的工作書(shū),需要在短時(shí)間之內將東西翻譯出來(lái)。


  具體點(diǎn)講就是:書(shū)上的大部分的口譯原文其實(shí)都是根據筆譯來(lái)寫(xiě)。如果是真正的口譯翻譯過(guò)來(lái)的東西絕大多數都是非常的口語(yǔ)化的,沒(méi)有一點(diǎn)外語(yǔ)語(yǔ)言水平的人四完全看不懂的。


  在筆譯句子里面一般包括了很多的從句,冗雜的句子機構,所以相對的來(lái)講,口譯比筆譯更加的簡(jiǎn)單一些,一說(shuō)出來(lái)就可以了,不用研究太多的句型結構。