公司章程翻譯具有怎樣的特征?翻譯公司在翻譯公司章程時(shí)發(fā)現,主要分為兩種形式,一種是把公司章程(原文為漢語(yǔ))譯為外文,另一種是把境外公司根據英美法系制定的外國公司章程翻譯成漢語(yǔ)?!豆菊鲁獭犯鶕绢?lèi)型而有所變化,但實(shí)際上從翻譯的角度來(lái)看,公司章程翻譯主要具有如下幾大特點(diǎn):公司章程翻譯(1)
公司章程翻譯具有怎樣的特征?
翻譯公司在翻譯公司章程時(shí)發(fā)現,主要分為兩種形式,一種是把公司章程(原文為漢語(yǔ))譯為外文,另一種是把境外公司根據英美法系制定的外國公司章程翻譯成漢語(yǔ)?!豆菊鲁獭犯鶕绢?lèi)型而有所變化,但實(shí)際上從翻譯的角度來(lái)看,公司章程翻譯主要具有如下幾大特點(diǎn):
公司章程翻譯
?。?)法律用語(yǔ),有嚴格的公式化和套語(yǔ)。由于這個(gè)原因,句子比較長(cháng),通常一段或數段作為一句話(huà),長(cháng)度可以達到幾百字,需要做一些語(yǔ)法分析,譯文自然也有一定的難度。
?。?)公司章程的內容有一定的專(zhuān)門(mén)性,每一段、每一句、每一句都有嚴格的職業(yè)含義。譯文時(shí),一定要準確把握所表達的真實(shí)意思,切不可隨意猜測。
?。?)同一類(lèi)型企業(yè)的章程表達的內容具有較大的相似性和重復性,且具有一定的雷同性。這一特征說(shuō)明,若能搜集到一份豐富準確的中英文公司章程資料,就能在這一領(lǐng)域取得更大的成功。