病歷翻譯為何要找翻譯公司來(lái)做?

病歷翻譯為何要找翻譯公司來(lái)做?說(shuō)起來(lái)病歷翻譯可能很多人都并不陌生,有的人可能會(huì )有這樣的感覺(jué),就是自己本身就會(huì )一些外語(yǔ)或者找一個(gè)會(huì )外語(yǔ)的朋友幫忙翻譯下就可以了。然而這樣的做法是否就真的好呢?顯然答案是否定的,病例翻譯,并不是說(shuō)會(huì )一些外語(yǔ)就可以翻譯好的,精益求精應該才能讓病歷翻譯更規范。病例翻譯

  病歷翻譯為何要找翻譯公司來(lái)做?


  說(shuō)起來(lái)病歷翻譯可能很多人都并不陌生,有的人可能會(huì )有這樣的感覺(jué),就是自己本身就會(huì )一些外語(yǔ)或者找一個(gè)會(huì )外語(yǔ)的朋友幫忙翻譯下就可以了。然而這樣的做法是否就真的好呢?顯然答案是否定的,病例翻譯,并不是說(shuō)會(huì )一些外語(yǔ)就可以翻譯好的,精益求精應該才能讓病歷翻譯更規范。


病例翻譯

病例翻譯


  有時(shí)候,為了省錢(qián),一些客戶(hù)會(huì )選擇在淘寶上找一個(gè)私人翻譯就直接完成了,完事后寄到國外醫院,因為翻譯的不準確,導致醫院拒收。造成不必要的麻煩,還浪費時(shí)間。要知道,病歷翻譯的譯員必須有醫學(xué)基礎,所謂隔行如隔山,沒(méi)有醫療基礎的情況下如何能保障翻譯的準確性呢?病歷翻譯人員如果不專(zhuān)業(yè)是很麻煩的,如果因為語(yǔ)法、詞語(yǔ)等造成歧義,可能會(huì )影響專(zhuān)家對于患者病情的有效判斷,嚴重的將耽誤患者的病情和治療。


  翻譯病歷也是很容易出現問(wèn)題的一個(gè)環(huán)節。先整理需要翻譯的病歷資料,如:診斷書(shū)翻譯,入院記錄翻譯,出院記錄翻譯,病理檢查報告單翻譯,手術(shù)記錄翻譯,長(cháng)期醫囑翻譯,臨時(shí)醫囑翻譯,CT檢查報告翻譯,MR檢查報告翻譯,超聲切面顯像檢查報告單翻譯,超聲診斷報告單翻譯,核醫學(xué)科診斷報告翻譯,生化室報告單翻譯等。


  在醫療這個(gè)行業(yè),有很多專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),大量的特別專(zhuān)業(yè)性的詞語(yǔ)無(wú)疑是一項繁重的工程,有時(shí)候,一個(gè)字母的差別就造成一個(gè)詞語(yǔ)整個(gè)意思的改變。用詞一定要規范準確,而且要符合國際習慣。如果不符合醫生的閱讀習慣,醫生讀不懂的話(huà)還怎么會(huì )診看病。因此,翻譯一定要仔細,尤其是一些字母和數字一定要和原文保持一致。前后用語(yǔ)保持一致,邏輯清晰。


  綜上,翻譯病歷翻譯是一件很?chē)烂C的事情,是預約醫院的第一步,要認真對待。建議一定找專(zhuān)業(yè)的人員進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯。