醫藥翻譯當嚴謹,到底應該注意什么?

醫藥翻譯當嚴謹,到底應該注意什么?“藥”可治病亦可害人,不同藥物的人,基本上都是遵照醫囑進(jìn)行服用,可見(jiàn)其正確使用的重要性。都說(shuō)醫藥翻譯需嚴謹,那么到底應該注意些什么呢?提到醫藥翻譯,不得不介紹下醫藥行業(yè),它是一個(gè)具有極強專(zhuān)業(yè)性的行業(yè),特別是在進(jìn)行醫藥翻譯的時(shí)候,更加要求譯員每一個(gè)詞語(yǔ)都要精確

  醫藥翻譯當嚴謹,到底應該注意什么?


  “藥”可治病亦可害人,不同藥物的人,基本上都是遵照醫囑進(jìn)行服用,可見(jiàn)其正確使用的重要性。都說(shuō)醫藥翻譯需嚴謹,那么到底應該注意些什么呢?提到醫藥翻譯,不得不介紹下醫藥行業(yè),它是一個(gè)具有極強專(zhuān)業(yè)性的行業(yè),特別是在進(jìn)行醫藥翻譯的時(shí)候,更加要求譯員每一個(gè)詞語(yǔ)都要精確無(wú)誤。因為一旦用詞不當,將可能引發(fā)歧義,甚至出現嚴重后果。所以醫藥翻譯,一般會(huì )找專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊來(lái)完成,以避免問(wèn)題的出現。


醫藥翻譯

醫藥翻譯


  在對藥品說(shuō)明書(shū)等進(jìn)行翻譯時(shí),一定要提高警惕,做好下面幾項事情:


  首先,對醫藥翻譯時(shí),要將藥品的名稱(chēng)、構成成分等進(jìn)行闡述。一般來(lái)說(shuō),本國的藥物不僅有中文名稱(chēng),還搭配了英文名稱(chēng),令國內外的患者都能看得懂。用英文進(jìn)行翻譯時(shí),不要直譯過(guò)來(lái)。對藥物的成分和性狀進(jìn)行了解,并用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達出來(lái),再確定名稱(chēng)。


  其次,搞清楚藥物的主要性能以及服用方法。許多使用者都很關(guān)注藥物的功能主治,一定要仔細去翻譯?,F如今,許多藥物的相似度較高,只有通過(guò)功能主治才能區分。一旦用錯,將會(huì )影響健康。在醫藥翻譯過(guò)程中,一定不能忽視功能主治,以免造成不必要的麻煩。此外,用法也很重要,一定要準確嚴謹。


  第三,對輔助說(shuō)明以及注意事項進(jìn)行翻譯。幾乎每一款藥物說(shuō)明書(shū)上都會(huì )進(jìn)行額外的補充,畢竟藥品本身多樣又復雜,有可能會(huì )引起一些不良反應。尤其會(huì )對嬰幼兒、孕婦以及老年人會(huì )有影響,需要格外注意。翻譯這些內容時(shí),一定要實(shí)事求是,不能用錯詞,更不能少用詞。


  第四,詳細翻譯藥物的規格、包裝、生產(chǎn)日期和保質(zhì)期等等。在醫藥翻譯過(guò)程中,這些內容缺一不可。通過(guò)使用規格可以了解每粒藥物的含量,用多了有可能出現問(wèn)題。保質(zhì)期著(zhù)說(shuō)明了藥物是否在可以服用的期限內,避免服用過(guò)期藥物而付出代價(jià)。


  總之一句話(huà),進(jìn)行醫藥翻譯時(shí)一定要精準嚴謹,畢竟這個(gè)行業(yè)與其它行業(yè)不一樣,不容存在任何的不確定性,萬(wàn)一翻譯錯誤,將會(huì )造成非常嚴重的后果。