公證委托書(shū)翻譯哪些內容要翻譯準確? 公證委托書(shū)翻譯也是我們翻譯公司日常所需翻譯的文件之一,其是具有法律效力的證明書(shū),隸屬于司法文書(shū)的一種。一般情況下,大陸境內出具的
公證委托書(shū)翻譯哪些內容要翻譯準確?
公證委托書(shū)翻譯也是我們翻譯公司日常所需翻譯的文件之一,其是具有法律效力的證明書(shū),隸屬于司法文書(shū)的一種。一般情況下,大陸境內出具的公證書(shū)是中文的,當你需要拿到國外地區進(jìn)行使用時(shí),就需要將其翻譯成指定的語(yǔ)言。要記住,合肥公證書(shū)翻譯,個(gè)人翻譯是不具備任何法律效力的,需要有資質(zhì)的翻譯公司來(lái)翻譯,提供翻譯資質(zhì)同時(shí)翻譯件加蓋翻譯專(zhuān)用章。對于公證委托書(shū)翻譯,小編想說(shuō)的是,內容翻譯準確很重要,這些注意體現再如下幾點(diǎn)。

公證委托書(shū)翻譯
1、公證書(shū)編號;
2、當事人的基本情況;
3、公證證詞:公證證詞其內容包括,公證證明的對象、公證證明的范圍和內容、證明所依據的法律、法規等。公證證明對象、范圍不同,公證的條件內容和適用的法律也不同,這些都要在證詞中有所反映。一般情況下公證書(shū)所涉及的日期采用的是公歷法,當需要涉及到農歷時(shí)我們可采用括號的形式進(jìn)行注明;
4、承辦公證員的簽名或簽名章及公證處印章;
5、出證日期以公證處審批人審核批準的日期為準。此外,未強制執行效力的公證書(shū)應在公證證詞中注明,并注明債務(wù)人履行債務(wù)的期限。公證證詞中注明的文件也是公證書(shū)的組成部分。